[reload all]
[simple read]

Mv VIII 16
PTS: Mv VIII 13 | CS: vin.mv.08.16
Ticīvarānujānanā
'Line by Line'
The Allowance of the Triple-robe
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

217. ticīvarānujānanā (Mv.VIII.13.1)

The Allowance of the Triple-robe

[150] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi.

Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Vesālī.

Addasā kho bhagavā antarā ca rājagahaṁ antarā ca vesāliṁ addhānamaggapaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍīkate sīsepi cīvarabhisiṁ karitvā khandhepi cīvarabhisiṁ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṁ karitvā āgacchante

While traveling on the road from Rājagaha to Vesālī, he saw several monks coming along loaded down with robe-cloth, having made a mattress of robe-cloth on their heads or on their backs/shoulders or on their hips.

disvāna bhagavato etadahosi atilahuṁ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvaṭṭā

On seeing them, the thought occurred to the Blessed One, “All too quickly have these worthless men backslid into abundance in terms of robe-cloth.

yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyya mariyādaṁ ṭhapeyyanti.

“What if I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks?”

(Mv.VIII.13.2) athakho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari.

Then, traveling by stages, the Blessed One arrived at Vesālī.

Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati gotamake cetiye.

There at Vesālī, he stayed at the Gotamaka shrine.

tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṁ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi na Bhagavantaṁ sītaṁ ahosi

Now on that occasion during the cold winter middle-eight nights[1] when snow was falling, the Blessed One sat in the open air wearing one robe and was not cold.

nikkhante paṭhame yāme sītaṁ bhagavantaṁ ahosi dutiyaṁ bhagavā cīvaraṁ pārupi na bhagavantaṁ sītaṁ ahosi

As the first watch (of the night) was ending, the Blessed One became cold. He put on a second robe and was not cold.

nikkhante majjhime yāme sītaṁ bhagavantaṁ ahosi tatiyaṁ bhagavā cīvaraṁ pārupi na bhagavantaṁ sītaṁ ahosi

As the middle watch (of the night) was ending, the Blessed One became cold. He put on a third robe and was not cold.

nikkhante pacchime yāme uddhate aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṁ bhagavantaṁ ahosi catutthaṁ bhagavā cīvaraṁ pārupi na bhagavantaṁ sītaṁ ahosi.

As the last watch (of the night) was ending, as dawn rose and the night smiled, the Blessed One became cold. He put on a fourth robe and was not cold.

(Mv.VIII.13.3) athakho bhagavato etadahosi yepi kho te kulaputtā imasmiṁ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṁ yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ mariyādaṁ ṭhapeyyaṁ ticīvaraṁ anujāneyyanti.

The thought occurred to him, “Those in this doctrine and discipline who are sons of respectable families — sensitive to cold and afraid of the cold — even they are able to get by with triple-robes. Suppose I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks, and were to allow three robes.”

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

(Mv.VIII.13.4) idhāhaṁ bhikkhave antarā ca rājagahaṁ antarā ca vesāliṁ addhānamaggapaṭipanno addasaṁ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍīkate sīsepi cīvarabhisiṁ karitvā khandhepi cīvarabhisiṁ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṁ karitvā āgacchante

“Just now, as I was traveling on the road from Rājagaha to Vesālī, I saw several monks coming along loaded down with robe-cloth, having made a mattress of robe-cloth on their heads and a mattress of robe-cloth on their backs/shoulders and a mattress of robe-cloth on their hips.

disvāna me etadahosi atilahuṁ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvaṭṭā yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ mariyādaṁ ṭhapeyyanti.

“Seeing them, I thought, ‘All too quickly have these worthless men backslid into abundance in terms of robe-cloth. What if I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks?’

(Mv.VIII.13.5) Idhāhaṁ bhikkhave sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṁ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṁ na maṁ sītaṁ ahosi

“And just now, during the cold winter middle-eight nights when snow was falling, I sat in the open air wearing one robe and was not cold.

nikkhante paṭhame yāme sītaṁ maṁ ahosi dutiyāhaṁ cīvaraṁ pārupiṁ na maṁ Sītaṁ ahosi

“As the first watch (of the night) was ending, I became cold. I put on a second robe and was not cold.

nikkhante majjhime yāme sītaṁ maṁ ahosi tatiyāhaṁ cīvaraṁ pārupiṁ na maṁ sītaṁ ahosi

“As the middle watch (of the night) was ending, I became cold. I put on a third robe and was not cold.

nikkhante pacchime yāme uddhate aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṁ maṁ ahosi catutthāhaṁ cīvaraṁ pārupiṁ na maṁ sītaṁ ahosi tassa mayhaṁ bhikkhave etadahosi

“As the last watch (of the night) was ending, as dawn rose and the night smiled, I became cold. I put on a fourth robe and was not cold. The thought occurred to me,

yepi kho te kulaputtā imasmiṁ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṁ yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ mariyādaṁ ṭhapeyyaṁ ticīvaraṁ anujāneyyanti

“’Those in this doctrine and discipline who are sons of respectable families — sensitive to cold and afraid of the cold — even they are able to get by with triple-robes. Suppose I were to tie off a boundary, to set a limit on robe-cloth for the monks and were to allow three robes.’

anujānāmi bhikkhave ticīvaraṁ dviguṇaṁ saṅghāṭiṁ ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ ekacciyaṁ antaravāsakanti.

“Monks, I allow you three robes: a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, and a single-thickness lower robe.” [BMC]

Notes

1.
The four nights on either side of the full moon in February, the coldest time of the year in northern India.
[previous page][next page]