[165] tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṁ vassaṁ vuttho aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamāsi. |
Now at that time Ven. Upananda the Sakyan-son, having spent the Rains at Sāvatthī, went to a certain village monastery. |
Tattha bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu. |
There the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth. |
Te evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti. |
They said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?” |
Āmāvuso sādiyissāmīti tato cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. |
(Saying,) “Yes, friends, I will consent,”and accepting a portion of robe-cloth from there, he went to another monastery. |
Tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu. |
There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth. |
Tepi evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti. |
They also said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?” |
Āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. |
(Saying,) “Yes, friends, I will consent,” and accepting a portion of robe-cloth from there, too, he went to another monastery. |
Tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu. |
There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth. |
Tepi evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti. |
They also said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?” |
Āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā mahantaṁ cīvarabhaṇḍikaṁ ādāya punadeva sāvatthiṁ paccāgacchi. |
(Saying,) “Yes, friends, I will consent,” and accepting a portion of robe-cloth from there, too, carrying a great bundle of robe-cloth, he went right back to Sāvatthī again. |
(Mv.VIII.25.2) bhikkhū evamāhaṁsu mahāpuññosi tvaṁ āvuso upananda bahuṁ te cīvaraṁ uppannanti. |
There the monks said to him, “Friend Upananda, you have great merit: So much robe-cloth has accrued to you!” |
Kuto me āvuso puññaṁ |
“Friends, from where would I have merit?” |
idhāhaṁ sāvatthiyaṁ vassaṁ vuttho aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamāsiṁ |
“Just now, having spent the Rains at Sāvatthī, I went to a certain village monastery. |
tattha bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu |
“There the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth. |
te maṁ evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti |
“They said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’ |
āmāvuso sādiyissāmīti tato cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsiṁ |
“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’ accepting a portion of robe-cloth from there I went to another monastery. |
tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu |
“There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth. |
tepi maṁ evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti |
“They also said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’ |
āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsiṁ |
“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’ accepting a portion of robe-cloth from there, too, I went to another monastery. |
tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu |
“There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth. |
tepi maṁ evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti |
“They also said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’ |
āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ aggahesiṁ |
“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’ I accepted a portion of robe-cloth from there, too. |
evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppannanti. |
“That’s how so much robe-cloth accrued to me.” |
(Mv.VIII.25.3) Kiṁ pana tvaṁ āvuso upananda aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyīti. |
“But friend Upananda, did you spend the Rains in one place and consent to a portion of robe-cloth in another?” |
Evamāvusoti. |
“Yes, friends.” |
Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: |
kathaṁ hi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyissatīti. |
“How can Ven. Upananda the Sakyan-son, having spent the Rains in one place, consent to a portion of robe-cloth in another place.” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Saccaṁ kira tvaṁ upananda aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyīti. |
“Upananda, is it true that you, having spent the Rains in one place, consented to a portion of robe-cloth in another?” |
saccaṁ bhagavāti. |
“It’s true, O Blessed One.” |
vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyissasi netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe. |
The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “How can you, worthless man, having spent the Rains in one place, consent to a portion of robe-cloth in another? “Worthless man, this neither inspires faith in the faithless … ” |
vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, |
na bhikkhave aññatra vassaṁ vutthena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo yo sādiyeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one who has entered the Rains in one place should not consent to a portion of robe-cloth in another place. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
(Mv.VIII.25.4) tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatīti. |
Now at that time Ven. Upananda the Sakyan-son entered the Rains alone at two monasteries, (thinking,) “This way, a lot of robe-cloth will accrue to me.” [Mv.III.14.1] |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭiviso dātabboti. |
Then the thought occurred to the monks, “How should a portion of robe-cloth be given to Ven. Upananda the Sakyan-son?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Detha bhikkhave moghapurisassa ekādhippāyaṁ. |
“Monks, give this worthless man one share.” |
idha pana bhikkhave bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatīti. |
“There is the case where a monk enters the Rains in two residences, (thinking), ‘In this way a great deal of robe-cloth will come to me.’ |
Sace amutra upaḍḍhaṁ amutra upaḍḍhaṁ vasati amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭiviso dātabbo yattha vā pana bahutaraṁ vasati tato cīvarapaṭiviso dātabboti. |
“If he spends half the time here and half the time there, he should be given half a portion here and half a portion there. Or wherever he spends more time, he should be given a (full) portion there.” [BMC] |