[reload all]
[simple read]

Mv VIII 22
PTS: Mv VIII 25 | CS: vin.mv.08.22
Upanandasakyaputtavatthu
'Line by Line'
The Story of Upananda the Sakyan
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

223. upanandasakyaputtavatthu (Mv.VIII.25.1)

The Story of Upananda the Sakyan

[165] tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṁ vassaṁ vuttho aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamāsi.

Now at that time Ven. Upananda the Sakyan-son, having spent the Rains at Sāvatthī, went to a certain village monastery.

Tattha bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu.

There the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.

Te evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti.

They said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?”

Āmāvuso sādiyissāmīti tato cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.

(Saying,) “Yes, friends, I will consent,”and accepting a portion of robe-cloth from there, he went to another monastery.

Tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu.

There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.

Tepi evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti.

They also said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?”

Āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.

(Saying,) “Yes, friends, I will consent,” and accepting a portion of robe-cloth from there, too, he went to another monastery.

Tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu.

There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.

Tepi evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti.

They also said, “Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?”

Āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā mahantaṁ cīvarabhaṇḍikaṁ ādāya punadeva sāvatthiṁ paccāgacchi.

(Saying,) “Yes, friends, I will consent,” and accepting a portion of robe-cloth from there, too, carrying a great bundle of robe-cloth, he went right back to Sāvatthī again.

(Mv.VIII.25.2) bhikkhū evamāhaṁsu mahāpuññosi tvaṁ āvuso upananda bahuṁ te cīvaraṁ uppannanti.

There the monks said to him, “Friend Upananda, you have great merit: So much robe-cloth has accrued to you!”

Kuto me āvuso puññaṁ

“Friends, from where would I have merit?”

idhāhaṁ sāvatthiyaṁ vassaṁ vuttho aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamāsiṁ

“Just now, having spent the Rains at Sāvatthī, I went to a certain village monastery.

tattha bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu

“There the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.

te maṁ evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti

“They said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’

āmāvuso sādiyissāmīti tato cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsiṁ

“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’ accepting a portion of robe-cloth from there I went to another monastery.

tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu

“There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.

tepi maṁ evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti

“They also said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’

āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ gahetvā aññaṁ āvāsaṁ agamāsiṁ

“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’ accepting a portion of robe-cloth from there, too, I went to another monastery.

tatthapi bhikkhū cīvaraṁ bhājetukāmā sannipatiṁsu

“There also the monks gathered, wanting to divide up the robe-cloth.

tepi maṁ evamāhaṁsu imāni kho āvuso saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti sādiyissasi bhāganti

“They also said to me, ‘Friend, these robe-cloths, belonging to the Saṅgha, will be divided up. Will you consent to a portion?’

āmāvuso sādiyissāmīti tatopi cīvarabhāgaṁ aggahesiṁ

“(Saying,) ‘Yes, friends, I will consent,’ I accepted a portion of robe-cloth from there, too.

evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppannanti.

“That’s how so much robe-cloth accrued to me.”

(Mv.VIII.25.3) Kiṁ pana tvaṁ āvuso upananda aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyīti.

“But friend Upananda, did you spend the Rains in one place and consent to a portion of robe-cloth in another?”

Evamāvusoti.

“Yes, friends.”

Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyissatīti.

“How can Ven. Upananda the Sakyan-son, having spent the Rains in one place, consent to a portion of robe-cloth in another place.”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Saccaṁ kira tvaṁ upananda aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyīti.

“Upananda, is it true that you, having spent the Rains in one place, consented to a portion of robe-cloth in another?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa aññatra vassaṁ vuttho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyissasi netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “How can you, worthless man, having spent the Rains in one place, consent to a portion of robe-cloth in another? “Worthless man, this neither inspires faith in the faithless … ”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,

na bhikkhave aññatra vassaṁ vutthena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo yo sādiyeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one who has entered the Rains in one place should not consent to a portion of robe-cloth in another place. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VIII.25.4) tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatīti.

Now at that time Ven. Upananda the Sakyan-son entered the Rains alone at two monasteries, (thinking,) “This way, a lot of robe-cloth will accrue to me.” [Mv.III.14.1]

athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭiviso dātabboti.

Then the thought occurred to the monks, “How should a portion of robe-cloth be given to Ven. Upananda the Sakyan-son?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Detha bhikkhave moghapurisassa ekādhippāyaṁ.

“Monks, give this worthless man one share.”

idha pana bhikkhave bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatīti.

“There is the case where a monk enters the Rains in two residences, (thinking), ‘In this way a great deal of robe-cloth will come to me.’

Sace amutra upaḍḍhaṁ amutra upaḍḍhaṁ vasati amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭiviso dātabbo yattha vā pana bahutaraṁ vasati tato cīvarapaṭiviso dātabboti.

“If he spends half the time here and half the time there, he should be given half a portion here and half a portion there. Or wherever he spends more time, he should be given a (full) portion there.” [BMC]

[previous page][next page]