[reload all]
[simple read]

Mv X 09
PTS: Mv X 6 | CS: vin.mv.10.09
Upālisaṅghasāmaggīpucchā
'Line by Line'
Upāli’s Questions about Saṅgha-unification
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

279. upālisaṅghasāmaggīpucchā (Mv.X.6.1)
Upāli’s Questions about Saṅgha-unification

[259] Athakho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

On that occasion Ven. Upāli went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to the Blessed One and sat to one side.

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca yasmiṁ bhante vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ avinicchinitvā amūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti dhammikā nu kho sā bhante saṅghasāmaggīti.

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “If the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”

Yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ avinicchinitvā amūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti adhammikā sā upāli saṅghasāmaggīti.

“Upāli, when the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a non-Dhamma Saṅgha-unification.

Yasmiṁ pana bhante vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchinitvā mūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti dhammikā nu kho sā bhante saṅghasāmaggīti.

“But if the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”

yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchinitvā mūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti dhammikā sā upāli saṅghasāmaggīti.

“Upāli, when the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a Dhamma Saṅgha-unification.”

(Mv.X.6.2) Kati nu kho bhante saṅghasāmaggiyoti.

“Lord, how many Saṅgha-unifications are there?”

Dve upāli saṅghasāmaggiyo atthi upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā atthi upāli saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.

“Upāli, there are two Saṅgha-unifications: There is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words; and there is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.

Katamā ca upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.

“And which is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words?

Yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ avinicchinitvā amūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti ayaṁ vuccati upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.

“When the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words.

Katamā ca upāli saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.

“And which is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words?

Yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchinitvā mūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti ayaṁ vuccati upāli saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.

“When the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.

Imā kho upāli dve saṅghasāmaggiyoti.

“These are the two Saṅgha-unifications.”

(Mv.X.6.3) Athakho āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjalimpaṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi

Then Ven. Upāli, having gotten up from his seat, arranged his robe over one shoulder, and raised his hands over the heart to the Blessed One, addressed him in verse,

[260] Saṅghassa kiccesu ca mantanāsu ca

atthesu jātesu vinicchayesu ca

“Regarding the duties of the Saṅgha,

deliberations & arisen matters

under consideration:

kathampakārodha naro mahatthiko

bhikkhu kathaṁ hotidha paggahārahoti.

In this case,

in what manner

should a man doing great benefit act?

How is a monk

worthy in his efforts?”

Anānuvajjo paṭhamena sīlato

avekkhitācārasusaṁvutindriyo

[The Buddha:] “First of all,

for one faultless in virtue,

well-considered in conduct,

with senses well-restrained,

paccatthikā nopavadanti dhammato

na hissa taṁ hoti vadeyyu yena naṁ.

his enemies, insulting him,

can’t criticize him with regard to a rule,

for he has nothing

by which they could criticize him.

So tādiso sīlavisuddhiyā ṭhito

visārado hoti visayha bhāsati

One such as this,

established in purity of virtue

he’s fearless,

able to speak,

nacchambhati parisagato na vedhati

atthaṁ na hāpeti anuyyutaṁ bhaṇaṁ

goes intrepid into the assembly,

doesn’t abandon the purpose,

speaking to the point.

tatheva pañhaṁ parisāsu pucchito

na cāpi pajjhāyati na maṅku hoti.

Thus, when asked a question

in the assembly,

he’s neither burned (with anxiety,)

nor abashed.

So kālāgataṁ byākaraṇārahaṁ vaco

rañjeti viññūparisaṁ vicakkhaṇo

Speaking at the proper time,

a worthy explanation,

sensible, he delights the assembly

of those who know.

sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu

ācerakamhi ca sake visārado

He’s respectful of more senior monks,

but confident in his own teacher’s teaching:

alaṁ pametuṁ paguṇo kathetave

paccatthikānañca viraddhikovido

able to investigate,

familiar with what should be spoken,

clever with regard to

the weak points of his opponents,

Paccatthikā yena vajanti niggahaṁ

mahājano paññāpanañca gacchati

[ME: mahājano saññāpanañca gacchati ]

by which his opponents meet with censure

and the people go along

with the explanation.

sakañca ādāyamayaṁ na riñcati

veyyākaraṁ pañhamanūpaghātikaṁ

He doesn’t give up

his own position,

that solves the problem without harm.

dūteyyakammesu alaṁ samuggaho

saṅghassa kiccesu ca āhunaṁ yathā

Able to take up errands,

and whatever they tell him

with regard to the duties of the Saṅgha,

karaṁvaco bhikkhugaṇena pesito

ahaṁ karomīti na tena maññati

he acts and speaks,

sent by the group of monks,

without the thought,

“I’m acting.”

āpajjati yāvatakesu vatthusu

āpattiyā hoti yathā ca vuṭṭhiti

ete vibhaṅgā ubhayassa sāgatā [ME svāgatā]

āpattivuṭṭhānapadassa kovido

He is learned

in both Vibhaṅgas,

concerning the extent to which

one falls into a base (for an offense),

and how one with an offense

emerges from it.

nissāraṇaṁ gacchati yāni cācaraṁ

nissārito hoti yathā ca vatthunā

[ME: nissārito hoti yathā ca vattanā. ]

How one behaves,

such that he gets expelled;

for one who has been expelled,

how he should behave;

osāraṇaṁ taṁvusitassa jantuno

etaṁpi jānāti vibhaṅgakovido

rehabilitation

for one who has done his penance:

Proficient in the Vibhaṅgas,

he knows this too.

sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu

navesu theresu ca majjhimesu ca

He’s respectful of the monks

more senior than himself—

new monks,

elders,

and those of middle seniority.

mahājanassatthacarodha paṇḍito

so tādiso bhikkhu idha paggahārahoti.

Wise, he practices here for the welfare

of the many people.

This sort of monk, here,

is worthy in his efforts.

Kosambikkhandhakaṁ dasamaṁ.

The Kosambī Khandhaka, the tenth, (is finished).

[previous page][next page]