[195] idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They know that there are other resident monks who haven’t come. |
te nassantete vinassantete ko tehi atthoti bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddissamāne pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa .pe. |
“There is a grave offense for those reciting. … |
(Mv.II.32.2) athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā .pe. |
“an equal number of other resident monks comes. … |
thokatarā. |
“smaller. |
uddiṭṭhaṁ usuddiṭṭhaṁ avasesaṁ sotabbaṁ. |
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder. |
uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. |
“There is a grave offense for those reciting. |
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. |
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather — four or more. |
te jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti. |
“They know that there are other resident monks who haven’t come. |
te nassantete vinassantete ko tehi atthoti bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. |
“(Thinking,) ‘They are lost. They are destroyed. Who needs them?’ aiming at schism, they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha. |
tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe .pe. |
“When the Pāṭimokkha has just been recited by them … |
avuṭṭhitāya parisāya .pe. |
“the assembly hasn’t gotten up … |
ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya .pe. |
“some of the assembly has gotten up … |
sabbāya vuṭṭhitāya parisāya athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. |
“all of the assembly has gotten up, a greater number of other resident monks comes. |
tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. |
“The monks should recite the Pāṭimokkha again. |
uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa .pe. |
“There is a grave offense for those reciting. … |
athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā .pe. |
“an equal number of other resident monks comes. … |
thokatarā. |
“smaller. |
uddiṭṭhaṁ sūddiṭṭhaṁ tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. |
“What has been recited is well-recited. The (arriving monks) should declare purity in their presence. |
uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. |
“There is a grave offense for those reciting. |
bhedapurekkhārapaṇṇarasakaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Set of Fifteen Done Aiming as Schism is finished. |
pañcavīsatitikaṁ niṭṭhitaṁ. [ME: pañcavīsatikā] |
The Twenty-five Triplets are finished. |