[116] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He finishes the robe. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. |
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. |
“His expectation of robe-cloth is disappointed. |
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. |
(Mv.VII.9.2) [117] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. |
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here. |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. |
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here. |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti. |
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here. |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here. |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. |
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. |
“His expectation of robe-cloth is disappointed. |
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. |
(Mv.VII.9.3) [118] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti. |
“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’ |
tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.” |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti. |
“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. |
“He attends to that expectation of robe-cloth. |
tassa sā cīvarāsā upacchijjati. |
“His expectation of robe-cloth is disappointed. |
tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti. |
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina. |
tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory. |
bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’ |
so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati. |
“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get. |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ. |
“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina. |
tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks. |
āsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Set of Twelve on What One Expected is finished. |