[reload all]
[simple read]

J 280
{Sutta: J ii 391|J 280|J 280} {Vaṇṇanā: atta. J 280|atta. J 280}
Putadusaka-Jataka (Puṭadūsakajātakaṃ)
translated form Pali into English by
W.H.D. Rouse
edited by
E. B. Cowell
Alternate format: [PDF icon]

Editor's note: Dear Visitors and Dhamma Friends,

Thanks the generosity of the Pali Text Society, we are glad to be able to provide the Jataka-Collection here as a gift of Dhamma (Info). Still there are works to do like cross-links, adding the numbers of verses... If you like to get involved to make more out of this gift, please feel invited and visit us on our working place or send us an email.



"No doubt the king," etc.

This story the Master told in Jetavana, about one who destroyed pottles. At Sāvatthi, we learn, a certain courtier invited the Buddha and his company, and made them sit in his park. [391] As he was distributing to them, during the meal, he said, "Let those who wish to walk about the park, do so." The Brothers walked about the park. At that time the gardener climbed up a tree which had leaves upon it, and said, taking hold of some of the large leaves, "This will do for flowers, this one for fruit," and making them into potties he dropt them to the foot of the tree. His little son destroyed each as soon as it fell. The Brothers told this to the Master. "Brothers," said the Master, "this is not the first time that this lad has destroyed pottles: he did it before." And he told them an old-world tale.

°° Once upon a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta was born in a certain family of Benares. When he grew up, and was living in the world as a householder, it happened that for some reason he went into a park, where a number of monkeys lived. The gardener was throwing down his pottles as we have described, and the chief of the monkeys was destroying them as they fell. The Bodhisatta, addressing him, said, "As the gardener drops his pottles, the monkey thinks he is trying to please him by tearing them up [203]," and repeated the first stanza:

[§_] No doubt the king of beasts is clever In pottle-making; he would never Destroy what's made with so much pother, Unless he meant to make another."

On hearing this the Monkey repeated the second stanza:

[§_] "Neither my father nor my mother Nor I myself could make another. What others make, we tear to pieces: The proper way of monkeys, this is!"

[392] And the Bodhisatta responded with the third:

[§_] If this is proper monkey nature, What's the improper way of such a creature! Be off--it does not matter whether You're proper or improper--both together!"

and with these words of blame he departed.

When the Master had ended this discourse, he identified the Birth: "At that time the monkey was the boy who has been destroying the potties; but the wise man was I myself."


Should we read, "... Kātukāmo ti maññe" ti?
[last page][next page]