[reload all]
[simple read]

Mv I 18
PTS: Mv I 31 | CS: vin.mv.01.18
Ācariyavattakathā
'Line by Line'
The Discussion of Duties Toward a Teacher
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

18. ācariyavattakathā (Mv.I.31.1)
The Discussion of Duties Toward a Teacher [BMC: 1 2]

[88] tena kho pana samayena aññataro māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.

Now at that time a certain young brahman went to the monks and requested the Going-forth.

Tassa bhikkhū paṭikacceva nissaye ācikkhiṁsu.

The monks told him the supports beforehand.

So evamāha sace me bhante pabbajite nissaye ācikkheyyātha abhirameyyāmahaṁ nadānāhaṁ bhante pabbajissāmi jegucchā me nissayā paṭikūlāti.

He said, “Venerable sirs, if you had told me the supports after I had gone forth, I would have delighted (in following them). But now I won’t go forth. The supports are disgusting and revolting to me.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave paṭikacceva nissayā ācikkhitabbā yo ācikkheyya āpatti dukkaṭassa.

“The supports should not be told beforehand. Whoever should tell (them beforehand): an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave upasampannasamanantarā nissaye ācikkhitunti.

“I allow the supports to be told immediately after one has been given Acceptance.”

(Mv.I.31.2) [89] tena kho pana samayena bhikkhū duvaggenapi tivaggenapi catuvaggenapi gaṇena upasampādenti.

Now at that time the monks gave Acceptance by a group of two, a group of three, or a group of four.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave ūnadasavaggena gaṇena upasampādetabbo yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, (a candidate) should not be given Acceptance by a group of fewer than ten. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave dasavaggena vā atirekadasavaggena vā gaṇena upasampādetunti.

“Monks, I allow that (a candidate) be given Acceptance by a group of ten or more.” [BMC: 1 2]

(Mv.I.31.3) [90] tena kho pana samayena bhikkhū ekavassāpi duvassāpi saddhivihārikaṁ upasampādenti.

Now at that time monks with one or two rains gave Acceptance to their students.

Āyasmāpi upaseno vaṅgantaputto ekavasso saddhivihārikaṁ upasampādesi.

Ven. Upasena the Vaṅganta-son, having been ordained for one rains, gave Acceptance to a student.

So vassaṁ vuttho duvasso ekavassaṁ saddhivihārikaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

Having spent the rains, he, with two rains, taking his student who had one rains, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.

It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.

(Mv.I.31.4) athakho bhagavā āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavoca kacci bhikkhave khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatāti.

Then the Blessed One said to Ven. Upasena the Vaṅganta-son, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness?”

Khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā appakilamathena ca mayaṁ bhante addhānaṁ āgatāti.

“It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we came along the road with little weariness, lord.”

Jānantāpi tathāgatā pucchanti jānantāpi na pucchanti

Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask.

kālaṁ viditvā pucchanti kālaṁ viditvā na pucchanti

Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask.

atthasañhitaṁ tathāgatā pucchanti no anatthasañhitaṁ anatthasañhite setughāto tathāgatānaṁ.

Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare.

Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti dhammaṁ vā desessāma sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññāpessāmāti.

Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or (thinking,) “I will lay down a training rule.”

(Mv.I.31.5) athakho bhagavā āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavoca kativassosi tvaṁ bhikkhūti.

Then the Blessed One said to Ven. Upasena the Vaṅganta-son, “Monk, how many rains do you have?”

Duvasso ahaṁ bhagavāti.

“I have two rains, O Blessed One.”

Ayaṁ pana bhikkhu kativassoti.

“And how many rains does this monk have?”

Ekavasso bhagavāti.

“One rains, O Blessed One.”

Kintāyaṁ bhikkhu hotīti.

“Is this monk your (student)?”

kintāyaṃ bhikkhu hotīti kiṃ te ayaṃ bhikkhu hoti.

“Is this monk your (student)?” Is he yours, this monk?

Saddhivihāriko me bhagavāti.

“He’s my student, O Blessed One.”

Vigarahi buddho bhagavā ananucchavikaṁ moghapurisa ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ

The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, and unworthy of a contemplative; improper and not to be done.

Kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṁ ovadituṁ anusāsituṁ maññissasi

“Worthless man, how can you, being taught and admonished by another, think to teach and admonish another?

atilahuṁ kho tvaṁ moghapurisa bāhullāya āvatto yadidaṁ gaṇabandhikaṁ

“All too quickly has this worthless man backslid into abundance, in this case, forming a following.

netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya .pe.

“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …”

Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi.

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,

na bhikkhave ūnadasavassena upasampādetabbo yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassa

“Monks, one with fewer than ten Rains shouldn’t give Acceptance. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetunti.

“I allow one with ten Rains or more to give Acceptance.”

(Mv.I.31.6) [91] tena kho pana samayena bhikkhū dasavassamha dasavassamhāti bālā abyattā upasampādenti.

Now at that time inexperienced, incompetent monks, (thinking,) “I have ten rains. I have ten rains,” gave Acceptance.

Dissanti upajjhāyā bālā saddhivihārikā paṇḍitā dissanti upajjhāyā abyattā saddhivihārikā byattā dissanti upajjhāyā appassutā saddhivihārikā bahussutā dissanti upajjhāyā duppaññā saddhivihārikā paññavanto.

There were seen to be foolish preceptors and wise students; there were seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there were seen to be unlearned preceptors and learned students; there were seen to be preceptors with poor discernment and discerning students.

Aññataropi aññatitthiyapubbo upajjhāyena sahadhammikaṁ vuccamāno upajjhāyassa vādaṁ āropetvā taṁyeva titthāyatanaṁ saṅkami.

A certain (monk) who was previously a member of another religion, being spoken to by his preceptor (regarding a rule), refuted his preceptor and went over to the fold of that very religion.

(Mv.I.31.7) Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma bhikkhū dasavassamha dasavassamhāti bālā abyattā upasampādenti

“How can inexperienced, incompetent monks, (thinking,) ‘I have ten rains. I have ten rains,’ give Acceptance?

dissanti upajjhāyā bālā saddhivihārikā paṇḍitā dissanti upajjhāyā Abyattā saddhivihārikā byattā dissanti upajjhāyā appassutā saddhivihārikā bahussutā dissanti upajjhāyā duppaññā saddhivihārikā paññavantoti.

“There are seen to be foolish preceptors and wise students; there are seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there are seen to be unlearned preceptors and learned students; there are seen to be preceptors with poor discernment and discerning students.”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

Saccaṁ kira bhikkhave bhikkhū dasavassamha dasavassamhāti bālā abyattā upasampādenti

“Monks, is it true, as they say, that inexperienced, incompetent monks, (thinking,) ‘I have ten rains. I have ten rains,’ give Acceptance,

dissanti upajjhāyā bālā saddhivihārikā paṇḍitā dissanti upajjhāyā abyattā saddhivihārikā byattā dissanti upajjhāyā appassutā saddhivihārikā bahussutā dissanti upajjhāyā duppaññā saddhivihārikā paññavantoti.

“(so that) there are seen to be foolish preceptors and wise students; there are seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there are seen to be unlearned preceptors and learned students; there are seen to be preceptors with poor discernment and discerning students?”

Saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

(Mv.I.31.8) Vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma te bhikkhave moghapurisā dasavassamha dasavassamhāti bālā abyattā upasampādessanti

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Foolish men, how can you inexperienced, incompetent monks, (thinking,) ‘I have ten rains. I have ten rains,’ give Acceptance?

dissanti upajjhāyā bālā saddhivihārikā paṇḍitā dissanti upajjhāyā abyattā saddhivihārikā byattā dissanti upajjhāyā appassutā saddhivihārikā bahussutā dissanti upajjhāyā duppaññā saddhivihārikā paññavanto netaṁ bhikkhave appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

“There are seen to be foolish preceptors and wise students; there are seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there are seen to be unlearned preceptors and learned students; there are seen to be preceptors with poor discernment and discerning students.”

Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,

na bhikkhave bālena abyattena upasampādetabbo yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassa

“An inexperienced, incompetent monk shouldn’t give Acceptance. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetunti.

“I allow a monk with ten rains or more who is experienced and competent to give Acceptance.” [BMC]

(Mv.I.32.1) [92] tena kho pana samayena bhikkhū upajjhāyesu pakkamantesupi vibbhamantesupi kālakatesupi pakkhasaṅkantesupi anācariyakā anovadiyamānā ananusāsiyamānā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti.

Now at that time, when their preceptors had gone away, monks — left, renounced the training, died, or gone over to (another) faction — not having a teacher, not being taught or admonished, went for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior.

manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti uparikhādanīyepi …

uparisāyanīyepi …

uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharanti.

As people were eating, they would come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks. They would eat rice and curries they had asked for themselves, and they kept making a great racket in the meal hall.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti

People criticized and complained and spread it about,

kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti uparikhādanīyepi … uparisāyanīyepi …

uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti seyyathāpi brāhmaṇā brāhmaṇabhojaneti.

“How can these Sakyan-son monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? And, as people are eating, come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks? And eat rice and curries they have asked for themselves? And keep making a great racket in the meal hall, just like brahmans at a brahman meal?”

assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.

The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.

Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā … Viharissantīti.

“How can these monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? … And keep (making a great racket in the meal hall)?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ .pe.

Then the monks reported the matter to the Blessed One. …

Saccaṁ kira bhikkhave bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā … Viharantīti.

“Monks, is it true, as they say, that monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? … And keep (making a great racket in the meal hall)?”

Saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

Vigarahi buddho bhagavā .pe.

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, …

Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,

anujānāmi bhikkhave ācariyaṁ.

“I allow a teacher.

Ācariyo bhikkhave antevāsikamhi puttacittaṁ upaṭṭhāpessati

“The teacher will foster the attitude he would have toward a son [‘son-mind’] with regard to the pupil.

antevāsiko ācariyamhi pitucittaṁ upaṭṭhāpessati

“The pupil will foster the attitude he would have toward a father [‘father-mind’] with regard to the teacher.

evante aññamaññaṁ sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharantā imasmiṁ dhammavinaye vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissanti.

“Thus they — living with mutual respect, deference, and courtesy — will arrive at growth, increase, and maturity in this Dhamma-Vinaya.

anujānāmi bhikkhave dasavassaṁ nissāya vatthuṁ dasavassena nissayaṁ dātuṁ.

“I allow one to live in dependence for ten Rains, and for dependence to be given by one with ten Rains.”

(Mv.I.32.2) evañca pana bhikkhave ācariyo gahetabbo.

“And here is how a teacher is to be taken.

Ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo

“Arranging the upper robe over one shoulder, bowing down at his feet, sitting in the kneeling position with hands placed palm-to-palm over the heart, one is to say this:

ācariyo me bhante hohi āyasmato nissāya vacchāmi ācariyo me bhante hohi āyasmato nissāya vacchāmi ācariyo me bhante hohi āyasmato nissāya vacchāmīti.

“‘Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one. Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one. Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one.’”

Sāhūti vā lahūti vā opāyikanti vā paṭirūpanti vā pāsādikena samapādehīti vā kāyena viññāpeti vācāya viññāpeti kāyena vācāya viññāpeti gahito hoti ācariyo

“If he (the teacher) indicates by gesture, by speech, by gesture and speech, ‘Very well’ or ‘Certainly’ or ‘All right’ or ‘It is proper’ or ‘Attain consummation in an amicable way’ he is taken as teacher. [BMC]

na kāyena viññāpeti na vācāya viññāpeti na kāyena vācāya viññāpeti na gahito hoti ācariyo.

“If he does not indicate (this) by gesture, by speech, or by gesture and speech, he is not taken as teacher.”

[93] Antevāsikena bhikkhave ācariyamhi sammāvattitabbaṁ.

“A pupil should behave rightly toward his teacher.

Tatrāyaṁ sammāvattanā.

“Here, this is the proper behavior:

[BMC]

Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ mukhodakaṁ dātabbaṁ

“Having gotten up early, having taken off his sandals, having arranged his upper robe over one shoulder, (the pupil) should provide tooth wood [Pc 40] and water for washing the face/rinsing the mouth.

āsanaṁ paññāpetabbaṁ sace yāgu hoti bhājanaṁ dhovitvā yāgu Upanāmetabbā

“(The pupil) should lay out a seat. If there is conjey, then having washed a shallow bowl, he should offer the conjey to the teacher. [Mv.VI.24.5]

yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ

“When he has drunk the conjey, then having given him water, having received the bowl, having lowered it (so as not to let the washing water wet one’s robes), (the pupil) should wash it carefully without scraping it and then put it away.

ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ

“When the teacher has gotten up, (the pupil) should take up the seat.

sace so deso uklāpo hoti so deso sammajjitabbo.

“If the place is dirty, (the pupil) should sweep it.

sace ācariyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti nivāsanaṁ dātabbaṁ paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ

“If the teacher wishes to enter the village for alms, (the pupil) should give him his lower robe, receiving the spare lower robe (he is wearing) from him in return.

kāyabandhanaṁ dātabbaṁ saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā

“(The pupil) should give him his waistband and, making (the upper robe) a lining (for the outer robe), give him the joined robes.

dhovitvā patto saudako dātabbo

“Having rinsed out the bowl, he should give it to (the teacher) while it is still wet (i.e., pour out as much of the rinsing water as possible, but don’t wipe it dry).

sace ācariyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā

“If the teacher desires an attendant, he should put on his lower robe so as to cover the three circles all around.

kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ

“Then he should put on the waistband, make (the upper robe) a lining (for the outer robe), put the joined robes on, and fasten the (lower) fastener. Having washed and taken a bowl, (the pupil) should be the teacher’s attendant.

nātidūre gantabbaṁ nāccāsanne gantabbaṁ pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ

“(The pupil) should not walk too far behind him; he should not walk too close. He should receive the contents of (the teacher’s) bowl.

na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo

“(The pupil) should not interrupt the teacher when he is speaking. If the teacher is bordering on an offense, (the pupil) should stop him.

nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññāpetabbaṁ

“Returning ahead of the teacher, he should lay out a seat.

pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ

“(The pupil) should put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper.

paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ

“Having gone to meet him, (the pupil) should receive his bowl and robe.

paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ.

“(The pupil) should give him his spare lower robe and receive the lower robe in return.

sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ

“If the (upper and outer) robes are damp with perspiration, (the pupil) should dry them for a short time in the (sun’s) warmth, but do not leave them in the (sun’s) warmth (for long).

cīvaraṁ saṁharitabbaṁ cīvaraṁ saṁharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussādetvā cīvaraṁ saṁharitabbaṁ mā majjhe bhaṅgo ahosīti

“(The pupil) should fold up the robes, keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle.

obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ.

“He should place the waistband in the fold of the robe.

sace piṇḍapāto hoti ācariyo ca bhuñjitukāmo hoti udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo

“If there is almsfood, and the teacher wishes to eat, (the pupil) should give him water and offer the almsfood to him.

ācariyo pānīyena pucchitabbo

“(The pupil) should ask if he wants drinking water.

bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo na ca uṇhe patto nidahitabbo

“When he has finished his meal, then having given him water, (the pupil) should receive the bowl, lower it, and wash it carefully without scraping it. Then, having dried it, he should set it out for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave it in the (sun’s) warmth (for long).

pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ

“He should put away the robes and bowl.

pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo

“When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), but should not put it away on the bare ground.

cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ

“When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him.

ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ sace so deso uklāpo hoti so deso sammajjitabbo.

“When the teacher has gotten up, (the pupil) should take up the seat. Put away the washing water for the feet, the foot-stand, and the pebble foot wiper. If the place is dirty, sweep it.

sace ācariyo nahāyitukāmo hoti nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ sace sītena attho hoti sītaṁ paṭiyādetabbaṁ sace uṇhena attho hoti uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ.

“If the teacher wishes to bathe, (the pupil) should prepare a bath. Prepare a cold bath if he wants a cold one, a hot bath if he wants a hot one.

sace ācariyo jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti cuṇṇaṁ sannetabbaṁ mattikā temetabbā jantāgharapīṭhaṁ ādāya ācariyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā

“If the teacher wishes to enter the sauna, (the pupil) should knead the powder for bathing, moisten the bathing clay, take a sauna-bench, and follow closely behind him.

jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“(The pupil) should give him the bench, receive his robe in return, and lay it to one side.

cuṇṇaṁ dātabbaṁ mattikā dātabbā

“(The pupil) should give him the (moistened) powder for bathing and clay.

sace ussahati jantāgharaṁ pavisitabbaṁ

“If he is able to, (the pupil) should enter the sauna.

jantāgharaṁ Pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ

“When entering the sauna, he should do so having smeared his face with the bathing clay and covered himself front and back.

na there bhikkhū anūpakhajja nisīditabbaṁ na navā bhikkhū āsanena paṭibāhetabbā

“He should sit so as not to encroach on the senior monks, at the same time not preempting the junior monks from a seat.

jantāghare ācariyassa parikammaṁ kātabbaṁ

“(The pupil) should perform services for the teacher in the sauna.

jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ

“When leaving the sauna, he should do so taking the sauna-bench and having covered himself front and back.

udakepi ācariyassa parikammaṁ kātabbaṁ

“(The pupil) should perform a service for the teacher even in the bathing water.

nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā

“Having bathed, (the pupil) should come out of the water first, dry himself, and put on his lower robe.

ācariyassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ nivāsanaṁ dātabbaṁ saṅghāṭi dātabbā

“Then he should rub the water off the teacher, give him his lower robe, and give him his outer robe.

jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññāpetabbaṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ

“Taking the sauna-bench, (the pupil) should return first, lay out a seat, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper.

ācariyo pānīyena pucchitabbo.

“He should ask the teacher if he wants drinking water.

sace uddisāpetukāmo hoti uddisāpetabbo sace paripucchitukāmo hoti paripucchitabbo.

“If (the teacher) wants him to recite, he should recite. If (the teacher) wants to interrogate him, he should answer (the teacher’s) interrogation.

yasmiṁ vihāre ācariyo viharati sace so vihāro uklāpo hoti sace ussahati sodhetabbo

“If the dwelling where the teacher is staying is dirty, (the pupil) should clean it if he is able to.

vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“When cleaning the dwelling, first taking out the bowl and robes, he should lay them to one side.

nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Taking out the sitting cloth and sheet, he should lay them to one side.

bhisibimbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Taking out the mattress and pillow, he should lay them to one side.

mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo

“Having lowered the bed, he should take it out carefully, without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts [doorframe], and then lay it to one side.

pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Having lowered the bench, he should take it out carefully, without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and then lay it to one side.

mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā

“Taking out the supports for the bed, he should lay them to one side.

kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ Nikkhipitabbo

“Taking out the spittoon, he should it them to one side.

apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ

“Taking out the leaning board, he should lay it to one side.

bhummattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ.

“Having taken note of where the ground-covering was laid out, he should take it out and lay it to one side.

sace vihāre santānakaṁ hoti ullokā paṭhamaṁ ohāratabbaṁ

“If there are cobwebs in the dwelling, he should remove them, starting first with the ceiling covering-cloth (and working down).

ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā

“He should wipe areas around the window frames and the corners (of the room).

sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā

“If the wall has been treated with ochre and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean.

sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā

“If the floor of the room is treated with blackening [i.e. polished] and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean.

sace akatā hoti bhūmi udakena paripphosetvā sammajjitabbā mā vihāro rajena ūhaññīti

“If the floor is untreated, he should sprinkle it all over with water before sweeping it, (with the thought,) ‘May the dust not fly up and soil the room.’

saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ

“He should look for any rubbish and throw it away to one side.

bhummattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the ground-covering in the sun, he should clean it, shake it out, bring it back in, and lay it out as it was laid out (before).

mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā

“Having dried the supports for the bed in the sun, he should wipe them, bring them back in, and set them in their proper places.

mañco otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbo

“Having dried the bed in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before).

pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ aparighaṁsantena asaṅghaṭṭantena kavāṭapiṭṭhaṁ atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the bench in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before).

bhisibimbohanaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the mattress and pillow, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before).

nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā pappoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññāpetabbaṁ

“Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out as they were laid out (before).

kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo

“Having dried the spittoon in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place.

apassenaphalakaṁ otāpetvā Pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ

“Having dried the leaning board in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place.

pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ

“He should put away the robes and bowl.

pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo

na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo

“When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), but should not put it away on the bare ground

cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.

“When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him.

sace puratthimā sarajā vātā vāyanti puratthimā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the east, he should close the eastern windows.

sace pacchimā sarajā vātā vāyanti pacchimā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the west, he should close the western windows.

sace uttarā sarajā vātā vāyanti uttarā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the north, he should close the northern windows.

sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti dakkhiṇā vātapānā thaketabbā

“If dusty winds blow from the south, he should close the southern windows.

sace sītakālo hoti divā vātapānā vivaritabbā rattiṁ thaketabbā

“If the weather is cool, he should open the windows by day and close them at night.

sace uṇhakālo hoti divā vātapānā thaketabbā rattiṁ vivaritabbā.

“If the weather is hot, he should close them by day and open them at night.

sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ

“If the surrounding area is dirty, he should sweep it.

sace koṭṭhako uklāpo hoti koṭṭhako sammajjitabbo

“If the porch is dirty, he should sweep it.

sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti upaṭṭhānasālā sammajjitabbā

“If the assembly hall is dirty, he should sweep it.

sace aggisālā uklāpā hoti aggisālā sammajjitabbā

“If the fire-hall is dirty, he should sweep it.

sace vaccakuṭī uklāpā hoti vaccakuṭī sammajjitabbā

“If the restroom is dirty, he should sweep it.

sace pānīyaṁ na hoti pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ

“If there is no drinking water, he should set it out.

sace paribhojanīyaṁ na hoti paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ

“If there is no washing water, he should set it out.

sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti Ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ.

“If there is no water in the pot for rinsing (in the restroom), he should pour it into the pot.

sace ācariyassa anabhirati uppannā hoti antevāsikena vūpakāsetabbo vūpakāsāpetabbo dhammakathā vāssa kātabbā

“If dissatisfaction (with the holy life) arises in the teacher, the pupil should allay it or get someone else to allay it or one should give him a Dhamma talk. [BMC]

sace ācariyassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti antevāsikena vinodetabbaṁ vinodāpetabbaṁ dhammakathā vāssa kātabbā

“If anxiety (over his conduct with regard to the rules) arises in the teacher, the pupil should dispel it or get someone else to dispel it or one should give him a Dhamma talk.

sace ācariyassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti antevāsikena vivecetabbaṁ vivecāpetabbaṁ dhammakathā vāssa kātabbā.

“If a viewpoint[1] arises in the teacher, the pupil should pry it away or get someone else to pry it away or one should give him a Dhamma talk.

sace ācariyo garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho ācariyassa parivāsaṁ dadeyyāti

“If the teacher has committed an offense against a heavy (saṅghādisesa) rule and deserves probation, the pupil should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha grant my teacher probation?’ [BMC]

sace ācariyo mūlāya paṭikassanāraho hoti antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho ācariyaṁ mūlāya paṭikasseyyāti

“If the teacher deserves to be sent back to the beginning, the pupil should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha send my teacher back to the beginning?”

sace ācariyo mānattāraho hoti antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho ācariyassa mānattaṁ dadeyyāti

“If the teacher deserves penance, the pupil should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha grant my teacher penance?”

sace ācariyo abbhānāraho hoti antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho ācariyaṁ abbheyyāti.

“If the teacher deserves rehabilitation, the pupil should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha grant my teacher rehabilitation?”

sace saṅgho ācariyassa kammaṁ kattukāmo hoti tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ kinti nu kho saṅgho ācariyassa kammaṁ na kareyya lahukāya vā pariṇāmeyyāti

“If the Saṅgha wants to carry out a transaction against the teacher — censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension — the pupil should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha not carry out that transaction against my teacher or else change it to a lighter one?’ [BMC]

kataṁ vā panassa hoti saṅghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā Paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ

“But if the transaction — censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension — is carried out against him, the pupil should make an effort, (thinking,)

kinti nu kho ācariyo sammāvatteyya lomaṁ pāteyya netthāraṁ vatteyya saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyāti.

“‘How can my teacher behave properly, lower his hackles, mend his ways, so that the Saṅgha will rescind that transaction?’

sace ācariyassa cīvaraṁ dhovitabbaṁ hoti antevāsikena dhovitabbaṁ ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho ācariyassa cīvaraṁ dhoviyethāti

“If the teacher’s robe should be washed, the pupil should wash it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be washed?’or should he receive an alms bowl from that p

sace ācariyassa cīvaraṁ kātabbaṁ hoti antevāsikena kātabbaṁ ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho ācariyassa cīvaraṁ kariyethāti

“If the teacher’s robe should be made, the pupil should make it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be made?’

sace ācariyassa rajanaṁ pacitabbaṁ hoti antevāsikena pacitabbaṁ ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho ācariyassa rajanaṁ paciyethāti

“If the teacher’s dye should be boiled, the pupil should boil it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s dye be boiled?’

sace ācariyassa cīvaraṁ rajetabbaṁ hoti antevāsikena rajetabbaṁ ussukkaṁ vā kātabbaṁ kinti nu kho ācariyassa cīvaraṁ rajiyethāti

“If the teacher’s robe should be dyed, the pupil should dye it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be dyed?’

cīvaraṁ rajentena sādhukaṁ samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajetabbaṁ na ca acchinne theve pakkamitabbaṁ.

“In dyeing the robe, he should carefully let it take the dye properly (while drying), turning it back and forth (on the line), and shouldn’t leave while the drips have not stopped.

Na ācariyaṁ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo na ekaccassa patto paṭiggahetabbo

“Without having taken the teacher’s leave, the pupil should not give an alms bowl to anyone, [on bad terms with the teacher] nor should he receive an alms bowl from that person.

na ekaccassa cīvaraṁ dātabbaṁ na ekaccassa cīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ

“He shouldn’t give robe-cloth to that person or receive robe-cloth from that person.

na ekaccassa parikkhāro dātabbo na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo

“He shouldn’t give a requisite to that person or receive a requisite from that person.

na ekaccassa kesā chedetabbā na ekaccena kesā chedāpetabbā

“He shouldn’t cut that person’s hair or have (his own) hair cut by that person.

na ekaccassa parikammaṁ kātabbaṁ na ekaccena parikammaṁ kārāpetabbaṁ

“He shouldn’t perform a service for that person or have that person perform a service (for him).

na ekaccassa veyyāvacco kātabbo na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo

“He shouldn’t act as that person’s steward or have that person act as (his own) steward.

na ekaccassa Pacchāsamaṇena hotabbaṁ na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo

“He shouldn’t be that person’s attendant or take that person as his own attendant.

na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo.

“He shouldn’t bring back almsfood for that person or have that person bring back almsfood (for him).

na ācariyaṁ anāpucchā gāmo pavisitabbo na susānaṁ gantabbaṁ na disā pakkamitabbā.

“Without having taken the teacher’s leave, he shouldn’t enter a town, shouldn’t go to a cemetery, shouldn’t leave the district.

sace ācariyo gilāno hoti yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo vuṭṭhānassa āgametabbanti.

“If the teacher is sick, he (the pupil) should tend to him as long as life lasts; he should stay with him until he recovers.” [BMC]

Ācariyavattaṁ niṭṭhitaṁ.

The Discussion of Duties Toward a Teacher is finished.

Notes

1.
Usually a fixed opinion with regard to a question not worth asking — see (MN 72).
[previous page][next page]