[reload all]
[simple read]

Mv I 49
PTS: Mv I 63 | CS: vin.mv.01.49
Tiracchānagatavatthu
'Line by Line'
The Case of the Animal
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

49. tiracchānagatavatthu (Mv.I.63.1)
The Case of the Animal [BMC]

[127] tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭiyati harāyati jigucchati.

Now at that time a certain nāga was horrified, humiliated, and disgusted with his nāga-birth.

athakho tassa nāgassa etadahosi kena nu kho ahaṁ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyanti.

Then the thought occurred to him: “Now, by what strategy might I be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state?”

athakho tassa nāgassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā

Then he thought, “These Sakyan-son contemplatives live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured.

sace kho ahaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṁ evāhaṁ nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyanti.

“If I went forth among the Sakyan-son contemplatives, I would thus be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state.”

(Mv.I.63.2) athakho so nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.

So, in the form of a brahman youth, he went to the monks and requested the Going-forth.

taṁ bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ.

The monks gave him the Going-forth; they gave him Acceptance.

tena kho pana samayena so nāgo aññatarena bhikkhunā saddhiṁ paccantime vihāre paṭivasati.

Now at that time the nāga lived together with a certain monk in a dwelling on the perimeter (of the monastery).

athakho so bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati.

Then the monk, getting up in the last watch of the night, walked back and forth in the open air.

athakho so nāgo tassa bhikkhuno nikkhante vissaṭṭho niddaṁ okkami.

The nāga, when the monk had left, fell asleep with his guard down.

sabbo vihāro ahinā puṇṇo.

The entire dwelling was filled with snake.

vātapānehi bhogā nikkhantā honti.

Coils were coming out through the windows.

(Mv.I.63.3) athakho so bhikkhu vihāraṁ pavisissāmīti kavāṭaṁ paṇāmento addasa sabbaṁ vihāraṁ ahinā puṇṇaṁ vātapānehi bhoge nikkhante

Then the monk, (thinking,) “I’ll enter the dwelling,” and opening the door, saw the entire dwelling filled with snake and the coils coming out through the windows.

disvāna bhīto vissaramakāsi.

On seeing this, frightened, he let out a shriek.

bhikkhū upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ kissa tvaṁ āvuso vissaramakāsīti.

Monks came running and said to him, “Why, friend, did you let out a shriek?”

ayaṁ āvuso sabbo vihāro ahinā puṇṇo vātapānehi bhogā nikkhantāti.

“This entire dwelling, friends, is filled with snake! Coils are coming out through the windows!”

athakho so nāgo tena saddena paṭibujjhitvā sake āsane nisīdi.

Then the nāga, having awakened at the noise, sat in his own seat.

bhikkhū evamāhaṁsu kosi tvaṁ āvusoti.

The monks said, “Who are you, friend?”

Ahaṁ bhante nāgoti.

“I am a nāga, venerable sirs.”

kissa pana tvaṁ āvuso evarūpamakāsīti.

“But why, friend, did you do such a thing?”

athakho so nāgo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.

Then the nāga reported the matter to the monks.

bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The monks reported the matter to the Blessed One.

(Mv.I.63.4) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ nāgaṁ etadavoca

Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the Saṅgha of monks assembled and said to the nāga:

tumhe khvattha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṁ dhammavinaye

“You nāgas are not liable to growth in this Dhamma and discipline.

gaccha tvaṁ nāga tattheva cātuddase paṇṇarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṁ upavasa

Go, nāga. (Staying) right there[1], observe the uposatha on the fourteenth (or) fifteenth and eighth of the fortnight.

evaṁ tvaṁ nāgayoniyā ca parimuccissasi khippañca manussattaṁ paṭilabhissasīti.

Thus you will be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state.”

athakho so nāgo aviruḷhidhammo kirāhaṁ imasmiṁ dhammavinayeti dukkhī dummano assūni pavattayamāno vissaraṁ karitvā pakkāmi.

The nāga, (thinking,) “It’s said that I’m not liable to growth in this Dhamma and discipline!” sad and unhappy, shedding tears, let out a shriek and left.

(Mv.I.63.5) athakho bhagavā bhikkhū āmantesi dveme bhikkhave paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya yadā ca sajātiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati yadā ca vissaṭṭho niddaṁ okkamati

Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, there are two conditions for a male nāga’s reverting to his own state: when he engages in intercourse with a female of his own species, and when he falls asleep with his guard down.

ime kho bhikkhave dve paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya.

These are the two conditions for a male nāga’s reverting to his own state.”

tiracchānagato bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti.

“Monks, an animal, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”

Notes

1.
In other words, in the nāga state.
[previous page][next page]