[127] tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭiyati harāyati jigucchati. |
Now at that time a certain nāga was horrified, humiliated, and disgusted with his nāga-birth. |
athakho tassa nāgassa etadahosi kena nu kho ahaṁ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyanti. |
Then the thought occurred to him: “Now, by what strategy might I be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state?” |
athakho tassa nāgassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā |
Then he thought, “These Sakyan-son contemplatives live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured. |
sace kho ahaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṁ evāhaṁ nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyanti. |
“If I went forth among the Sakyan-son contemplatives, I would thus be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state.” |
(Mv.I.63.2) athakho so nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. |
So, in the form of a brahman youth, he went to the monks and requested the Going-forth. |
taṁ bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ. |
The monks gave him the Going-forth; they gave him Acceptance. |
tena kho pana samayena so nāgo aññatarena bhikkhunā saddhiṁ paccantime vihāre paṭivasati. |
Now at that time the nāga lived together with a certain monk in a dwelling on the perimeter (of the monastery). |
athakho so bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati. |
Then the monk, getting up in the last watch of the night, walked back and forth in the open air. |
athakho so nāgo tassa bhikkhuno nikkhante vissaṭṭho niddaṁ okkami. |
The nāga, when the monk had left, fell asleep with his guard down. |
sabbo vihāro ahinā puṇṇo. |
The entire dwelling was filled with snake. |
vātapānehi bhogā nikkhantā honti. |
Coils were coming out through the windows. |
(Mv.I.63.3) athakho so bhikkhu vihāraṁ pavisissāmīti kavāṭaṁ paṇāmento addasa sabbaṁ vihāraṁ ahinā puṇṇaṁ vātapānehi bhoge nikkhante |
Then the monk, (thinking,) “I’ll enter the dwelling,” and opening the door, saw the entire dwelling filled with snake and the coils coming out through the windows. |
disvāna bhīto vissaramakāsi. |
On seeing this, frightened, he let out a shriek. |
bhikkhū upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ kissa tvaṁ āvuso vissaramakāsīti. |
Monks came running and said to him, “Why, friend, did you let out a shriek?” |
ayaṁ āvuso sabbo vihāro ahinā puṇṇo vātapānehi bhogā nikkhantāti. |
“This entire dwelling, friends, is filled with snake! Coils are coming out through the windows!” |
athakho so nāgo tena saddena paṭibujjhitvā sake āsane nisīdi. |
Then the nāga, having awakened at the noise, sat in his own seat. |
bhikkhū evamāhaṁsu kosi tvaṁ āvusoti. |
The monks said, “Who are you, friend?” |
Ahaṁ bhante nāgoti. |
“I am a nāga, venerable sirs.” |
kissa pana tvaṁ āvuso evarūpamakāsīti. |
“But why, friend, did you do such a thing?” |
athakho so nāgo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. |
Then the nāga reported the matter to the monks. |
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
The monks reported the matter to the Blessed One. |
(Mv.I.63.4) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ nāgaṁ etadavoca |
Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the Saṅgha of monks assembled and said to the nāga: |
tumhe khvattha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṁ dhammavinaye |
“You nāgas are not liable to growth in this Dhamma and discipline. |
gaccha tvaṁ nāga tattheva cātuddase paṇṇarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṁ upavasa |
Go, nāga. (Staying) right there[1], observe the uposatha on the fourteenth (or) fifteenth and eighth of the fortnight. |
evaṁ tvaṁ nāgayoniyā ca parimuccissasi khippañca manussattaṁ paṭilabhissasīti. |
Thus you will be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state.” |
athakho so nāgo aviruḷhidhammo kirāhaṁ imasmiṁ dhammavinayeti dukkhī dummano assūni pavattayamāno vissaraṁ karitvā pakkāmi. |
The nāga, (thinking,) “It’s said that I’m not liable to growth in this Dhamma and discipline!” sad and unhappy, shedding tears, let out a shriek and left. |
(Mv.I.63.5) athakho bhagavā bhikkhū āmantesi dveme bhikkhave paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya yadā ca sajātiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati yadā ca vissaṭṭho niddaṁ okkamati |
Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, there are two conditions for a male nāga’s reverting to his own state: when he engages in intercourse with a female of his own species, and when he falls asleep with his guard down. |
ime kho bhikkhave dve paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya. |
These are the two conditions for a male nāga’s reverting to his own state.” |
tiracchānagato bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti. |
“Monks, an animal, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.” |