[128] tena kho pana samayena aññataro māṇavako mātaraṁ jīvitā voropesi. |
Now on that occasion, a certain brahman youth deprived his mother of life. |
So tena pāpakena kammena aṭṭiyati harāyati jigucchati. |
He became horrified, humiliated, and disgusted with that evil action. |
athakho tassa māṇavakassa etadahosi kena nu kho ahaṁ upāyena imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṁ kareyyanti. |
Then the thought occurred to him, “Now, by what strategy might I wipe out this evil action?” |
athakho tassa māṇavakassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā |
Then he thought, “These Sakyan-son contemplatives live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured. |
sace kho ahaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṁ evāhaṁ imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṁ kareyyanti. |
“If I went forth among the Sakyan-son contemplatives I would wipe out this evil action.” |
athakho so māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. |
So the brahman youth went to the monks and requested the Going-forth. |
bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ |
The monks said to Ven. Upāli, |
pubbepi kho āvuso upāli nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhūsu pabbajito iṅghāvuso upāli imaṁ māṇavakaṁ anuyuñjāhīti. |
“Friend Upāli, previously a nāga in the form of a brahman youth went forth among the monks. Come, friend Upāli, and question this brahman youth.” |
athakho so māṇavako āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṁ ārocesi. |
Then, being questioned by Ven. Upāli, the brahman youth reported the matter to him. |
Āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. |
Ven, Upāli reported the matter to the monks. |
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
The monks reported the matter to the Blessed One. |
Mātughātako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti. |
“Monks, a matricide, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.” |