[reload all]
[simple read]

Mv I 53
PTS: Mv I 67 | CS: vin.mv.01.53
Bhikkhunīdūsakavatthu
'Line by Line'
The Case of the Molesters of Bhikkhunīs
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

53. bhikkhunīdūsakavatthu (Mv.I.67.1)
The Case of the Molesters of Bhikkhunīs [BMC]

[131] tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṁ addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion several bhikkhunīs were traveling on the road from Sāketa to Sāvatthī.

antarāmagge corā nikkhamitvā ekaccā bhikkhuniyo acchindiṁsu ekaccā bhikkhuniyo dūsesuṁ.

On the road bandits, coming out, robbed some of the bhikkhunīs and molested some of them.

sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṁ. ekacce corā palāyiṁsu.

The king’s men of Sāvatthī, coming out, captured some of the bandits, and chased some of them away.

ye te palāyiṁsu te bhikkhūsu pabbajiṁsu.

Those that they chased away went forth among the monks.

ye te gahitā te vadhāya onīyanti.

Those that were captured were led off to be executed.

addasaṁsu kho te pabbajitā te core vadhāya onīyamāne disvāna evamāhaṁsu

Those bandits that had gone forth saw the bandits being led away to be executed and, on seeing them, said,

sādhu kho mayaṁ palāyimhā sacajja mayaṁ gayheyyāma mayampi evameva haññeyyāmāti.

“It’s a good thing we ran away. If we had been captured today, we would be executed in just the same way.”

bhikkhū evamāhaṁsu kiṁ pana tumhe āvuso akatthāti.

The monks said to them, “But friends, what did you do?”

athakho te pabbajitā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.

So the ones who had gone forth reported the matter to the monks.

bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The monks reported the matter to the Blessed One.

bhikkhunīdūsako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo.

“Monks, one who has molested a bhikkhunī, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.

bhikkhunidūsako bhikkhaveti ettha yo pakatattaṃ bhikkhuniṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunidūsako nāma. etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā. balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva. balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti. kasmā? yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti. sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati.

“Monks, one who has molested a bhikkhunī”: In this case, one who molests a regular bhikkhunī in any of the three orifices: This is called ‘one who has molested a bhikkhunī’. For him, the Going-forth and Acceptance are prohibited. But for one who commits a transgression of virtue by bodily contact, the Going-forth and Acceptance are not prohibited. One who molests by force, against her will, a (former bhikkhunī) who had dressed herself in white is also not one who has molested a bhikkhunī. One who molests by force, a willing (former bhikkhunī) who had dressed herself in white is also not one who has molested a bhikkhunī. Why? Because just by accepting the status of a householder, she becomes a non-bhikkhunī. One who molests (a former bhikkhunī) who has broken her virtue [i.e., a pārājika] even once or one who transgresses with female novices or trainees is not one who has molested a bhikkhunī. He can receive the Going-forth and Acceptance.

saṅghabhedako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo.

“A schismatic, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled. [BMC: 1 2]

lohituppādako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti.

“One who has shed (a Tathāgata’s) blood, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.” [BMC]

[previous page][next page]