[reload all]
[simple read]

Mv II 11
PTS: Mv II 15 | CS: vin.mv.02.11
Saṃkhittena pātimokkhuddesādi
'Line by Line'
The Recitation of the Pāṭimokkha in Brief, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

78. saṃkhittena pātimokkhuddesādi (Mv.II.15.1)
The Recitation of the Pāṭimokkha in Brief, etc. [BMC]

[167] athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kati nu kho pātimokkhuddesāti.

Then the thought occurred to the monks, “How many (ways of) reciting the Pāṭimokkha are there?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

pañcime bhikkhave pātimokkhuddesā nidānaṁ uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ paṭhamo pātimokkhuddeso.

“Monks, there are these five (ways of) reciting the Pāṭimokkha: Having recited the nidāna, the rest may be announced as ‘heard.’ This is the first way of reciting the Pāṭimokkha.

nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ dutiyo pātimokkhuddeso.

“Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, the rest may be announced as ‘heard.’ This is the second way of reciting the Pāṭimokkha.

nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ tatiyo pātimokkhuddeso.

“Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, having recited the thirteen saṅghadisesas, the rest may be announced as ‘heard.’ This is the third way of reciting the Pāṭimokkha.

nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ ayaṁ catuttho pātimokkhuddeso.

“Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, having recited the thirteen saṅghadisesas, having recited the two aniyatas, the rest may be announced as ‘heard.’ This is the fourth way of reciting the Pāṭimokkha.

vitthāreneva pañcamo.

“The fifth: in full detail.

ime kho bhikkhave pañca pātimokkhuddesāti.

“Monks, these are the five (ways of) reciting the Pāṭimokkha.”

(Mv.II.15.2) tena kho pana samayena bhikkhū bhagavatā saṅkhittena pātimokkhuddeso anuññātoti sabbakālaṁ saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisanti.

Now at that time the monks, (thinking,) “The Blessed One has allowed the recitation of the Pāṭimokkha in brief,” recited the Pāṭimokkha in brief every time.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ yo uddiseyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, the Pāṭimokkha is not to be recited in brief. Whoever should recite it in brief: an offense of wrong doing.”

(Mv.II.15.3) tena kho pana samayena kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sañcarabhayaṁ [ME: savarabhayaṁ] ahosi.

Now on that occasion, at a certain monastery in the Kosalan countryside, there was fear about Savaras[1].

bhikkhū nāsakkhiṁsu vitthārena pātimokkhaṁ uddisituṁ.

The monks couldn’t recite the Pāṭimokkha in full detail.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitunti.

“Monks, I allow that, when there is an obstruction, the Pāṭimokkha be recited in brief.”

(Mv.II.15.4) tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asatipi antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisanti.

Now on that occasion some Group-of-six monks recited the Pāṭimokkha in brief when there was no obstruction.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave asati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.

“When there is no obstruction, the Pāṭimokkha is not to be recited in brief. Whoever should recite it (in brief): an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave sati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisituṁ.

“Monks, I allow that, when there is an obstruction, the Pāṭimokkha be recited in brief.

tatrime antarāyā rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo siriṁsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyo.

“These are the obstructions there: a king obstruction, a thief obstruction, a fire obstruction, a water obstruction, a human being obstruction, a non-human being obstruction, a beast obstruction, a creeping-pest obstruction, a life obstruction, a celibacy obstruction. [BMC, Mv.IV.15.7]

anujānāmi bhikkhave evarūpesu antarāyesu saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisituṁ asati antarāye vitthārenāti.

“I allow, when there are obstructions of this sort, that the Pāṭimokkha be recited in brief.”

(Mv.II.15.5) [168] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā dhammaṁ bhāsanti.

Now on that occasion some Group-of-six monks, without being requested, spoke Dhamma in the midst of the Saṅgha.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo yo bhāseyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, Dhamma is not to be spoken in the midst of the Saṅgha by anyone who is not requested to do so. Whoever should speak it (unrequested): an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsituṁ paraṁ vā ajjhesitunti.

“I allow that the senior monk speak Dhamma or that he request another to do so.”

Notes

1.
The Savaras were an indigenous tribe. A place called Savara is mentioned in the Milindapañhā, said to be inhabited by caṇḍalas, or outcastes, which is how indigenous tribes probably would have been classified in the Vedic caste system. The Commentary to this passage explains savara as ‘forest people’.
[previous page][next page]