[reload all]
[simple read]

Mv VI 02
PTS: Mv VI 3 | CS: vin.mv.06.02
Mūlādibhesajjakathā
'Line by Line'
Discussion of Root-medicine, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

161. mūlādibhesajjakathā (Mv.VI.3.1)
Discussion of Root-medicine, etc. [BMC]

[28] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ mūlehi bhesajjehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed root-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave mūlāni bhesajjāni haliddaṁ siṅgiveraṁ vacaṁ vacatthaṁ ativisaṁ kaṭukarohiṇiṁ usīraṁ bhaddamuttakaṁ yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni neva khādanīye khādaniyatthaṁ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ sati paccaye paribhuñjituṁ

“Monks, I allow root-medicines — i.e., turmeric, ginger, sweet flag, white orris root, ativisa, black hellebore, khus-khus, nut-grass, or whatever other roots are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.

asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.

“If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”

(Mv.VI.3.2) tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ mūlehi bhesajjehi piṭṭhehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed ground root-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave nisadaṁ nisadapotanti.

“I allow a grindstone and a grinding wheel.”

(Mv.VI.4.1) [29] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ kasāvehi bhesajjehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed astringent-decoction medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave kasāvāni bhesajjāni nimbakasāvaṁ kuṭajakasāvaṁ paṭolakasāvaṁ paggavakasāvaṁ nattamālakasāvaṁ yāni vā panaññānipi atthi kasāvāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ sati paccaye paribhuñjituṁ

“Monks, I allow astringent-decoction medicines — i.e., astringent decoctions from the neem-tree, from the kuṭaja, from the pakkava, from the nattamāla, or whatever other astringent decoctions are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.

asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.

“If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”

(Mv.VI.5.1) [30] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṇṇehi bhesajjehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed leaf-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave paṇṇāni bhesajjāni nimbapaṇṇaṁ kuṭajapaṇṇaṁ paṭolapaṇṇaṁ sulasipaṇṇaṁ kappāsipaṇṇaṁ yāni vā panaññānipi atthi paṇṇāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ sati paccaye paribhuñjituṁ

“Monks, I allow leaf-medicines — i.e., neem leaves, kuṭaja leaves, cucumber leaves, basil leaves, cotton tree leaves, or whatever other leaves are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.

asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.

“If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”

(Mv.VI.6.1) [31] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ phalehi bhesajjehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed fruit-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave phalāni bhesajjāni vilaṅgaṁ pipphaliṁ maricaṁ harītakaṁ vibhītakaṁ āmalakaṁ goṭhaphalaṁ yāni vā panaññānipi atthi phalāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ sati paccaye paribhuñjituṁ

“Monks, I allow fruit-medicines — i.e., vilaṅga, long pepper, black pepper, yellow myrobalan, beleric myrobalan, embric myrobalan, goṭha, or whatever other fruits are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.

asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.

“If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”

(Mv.VI.7.1) [32] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ jatūhi bhesajjehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed resin-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave jatūni bhesajjāni hiṅguṁ hiṅgujatuṁ hiṅgusipātikaṁ takaṁ takapattiṁ takapaṇṇiṁ sajjulasaṁ yāni vā panaññānipi atthi jatūni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ sati paccaye paribhuñjituṁ

“Monks, I allow resin-medicines — i.e., assafoetida, assafoetida-resin, assafoetida-gum, gum, gum-patti, gum-panni, or whatever other resins are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them.

asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.

“If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”

(Mv.VI.8.1) [33] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ loṇehi bhesajjehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed salt-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave loṇāni bhesajjāni sāmuddaṁ kāḷaloṇaṁ sindhavaṁ ubbhidaṁ bilaṁ yāni vā panaññānipi atthi loṇāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti tāni paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ sati paccaye paribhuñjituṁ

“Monks, I allow salt-medicines — i.e., sea salt, black salt, rock salt, culinary salt, red salt, or whatever other salts are medicines and do not serve, among non-staple food, the purpose of non-staple food; or, among staple food, the purpose of staple food. Having accepted them, one may keep them for life and, when there is reason, consume them. [BMC]

asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.

“If there is no reason, there is an offense of wrong doing for one who consumes it.”

(Mv.VI.9.1) [34] tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato velaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti.

Now at that time Ven. Ānanda’s preceptor, Velaṭṭhasīsa, had small pox/chicken poxpox [Mv.VIII.17.1, For a discussion of the following section, see BMC]

tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti.

His robes stuck to his body because of the discharge.

tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti.

Repeatedly wetting them with water, the monks pulled them off.

addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante

Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks repeatedly wetting those robes with water and pulling them off.

disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca kimimassa bhikkhave bhikkhuno ābādhoti.

On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “What is this monk’s illness?”

imassa bhante āyasmato thullakacchābādho lasikāya cīvarāni kāye lagganti tāni mayaṁ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmāti.

“Lord, this venerable one has a small pox/chicken poxpox. His robes stick to his body because of the discharge. Wetting them repeatedly, we are pulling them off.”

atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

(Mv.VI.9.2) Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchā vā ābādho kāyo vā duggandho cuṇṇāni bhesajjāni agilānassa chakanaṁ mattikaṁ rajananipakkaṁ anujānāmi bhikkhave udukkhalaṁ musalanti.

“Monks, I allow powders as medicines for one who has an itch, a small boil, a running sore, or small pox/chicken poxpox; or for one whose body smells bad; I allow (powdered) dung, clay, and dye-dregs for one who is not sick. I allow a pestle and mortar.”

(Mv.VI.10.1) [35] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ cuṇṇehi bhesajjehi cālitehi attho hoti.

Now at that time the sick monks needed sifted powder-medicine.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave cuṇṇacālaninti.

“Monks, I allow a powder sifter.”

saṇhehi attho hoti.

They needed it fine.

anujānāmi bhikkhave dussacālaninti.

“Monks, I allow a cloth sifter.”

(Mv.VI.10.2) [36] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno amanussikābādho hoti.

Now at that time a certain monk was possessed by non-human beings.

taṁ ācariyupajjhāyā upaṭṭhahantā nāsakkhiṁsu arogaṁ kātuṁ.

His preceptor and teacher, tending to him, could not make him well.

so sūkarasūnaṁ gantvā āmakamaṁsaṁ khādi āmakalohitaṁ pivi.

Having gone to a pig-slaughterhouse, he ate raw meat and drank raw blood.

tassa so amanussikābādho paṭippassambhi.

His possession by non-human beings subsided.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave amanussikābādhe āmakamaṁsaṁ āmakalohitanti.

“I allow, in the case of possession by non-human beings, raw flesh and raw blood.” [BMC]

(Mv.VI.11.1) [37] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno cakkhurogābādho hoti.

Now on that occasion a certain monk was sick with an eye-disease.

taṁ bhikkhū pariggahetvā uccāraṁpi passāvaṁpi nikkhāmenti.

The monks, taking hold of him, helped him urinate and defecate. [i.e., They had to lead him.]

addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ pariggahetvā uccāraṁpi passāvaṁpi nikkhāmente disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca kimimassa bhikkhave bhikkhuno ābādhoti.

Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks, having taken hold of the monk, making him urinate and defecate. On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “Monks, what is this monk’s illness?” [cf Mv.5]

(Mv.VI.11.2) imassa bhante āyasmato cakkhurogābādho imaṁ mayaṁ pariggahetvā uccāraṁpi passāvaṁpi nikkhāmemāti.

“Lord, this venerable one is sick with an eye-disease: Having taken hold of him, we are making him urinate and defecate.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave añjanaṁ kāḷañjanaṁ rasañjanaṁ sotañjanaṁ gerukaṁ kapallanti.

“Monks, I allow (eye) ointments: black collyrium ointment, rasa-ointment, sota-ointment, yellow orpiment, lamp-black.” [BMC]

añjanupapiṁsanehi attho hoti.

They needed powdered (eye) ointments.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave candanaṁ tagaraṁ kāḷānusāriyaṁ tālīsaṁ bhaddamuttakanti.

“Monks, I allow sandalwood, tagara, benzoin gum, tālīsa, nut-grass.”

(Mv.VI.12.1) tena kho pana samayena bhikkhū piṭṭhāni añjanāni thālakesupi sarāvakesupi nikkhipanti tiṇacuṇṇehipi paṁsukehipi okiriyanti.

Now at that time the monks kept the ground ointment in bowls and cups. It became sprinkled (contaminated) with grass powder and dust.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave añjaninti.

“Monks, I allow an ointment box.”

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjaniyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ.

Now at that time the Group-of-six monks used fancy ointment-boxes, made of gold or silver.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi nāma gihī kāmabhoginoti.

People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave uccāvacā añjanī dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa

“Monks, one should not use fancy ointment boxes. Whoever does: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ naḷamayaṁ veḷumayaṁ kaṭṭhamayaṁ jatumayaṁ phalamayaṁ lohamayaṁ saṅkhanābhimayanti.

“I allow (ointment boxes) made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, lac (resin), fruit (e.g., coconut shell), copper (metal), or conch-shell.”

(Mv.VI.12.2) tena kho pana samayena añjanī apārutā honti tiṇacuṇṇehipi paṁsukehipi okiriyanti.

Now at that time the ointment-boxes were open. (The ointment) became sprinkled (contaminated) with grass powder and dust.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave apidhānanti.

“Monks, I allow a lid.”

apidhānaṁ nipatati.

The lid fell off.

anujānāmi bhikkhave suttakena bandhitvā añjaniyā bandhitunti.

“Monks, I allow, having tied it with thread/string, to tie it to the ointment-box.”

añjanī phalati.

An ointment box became split.

anujānāmi bhikkhave suttakena sibbetunti.

“Monks, I allow it to be bound together with thread/string.”

(Mv.VI.12.3) tena kho pana samayena bhikkhū aṅguliyā añjanti akkhīni dukkhāni honti.

Now at that time the monks applied the ointment with their fingers. Their eyes hurt.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave añjanīsalākanti.

“I allow an ointment-stick.”

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjanīsalākāyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ.

Now at that time the Group-of-six monks used fancy ointment-sticks, made of gold or silver.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.

People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave uccāvacā añjanīsalākā dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa

“Monks, one should not use fancy ointment sticks. Whoever does: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ .pe. saṅkhanābhimayanti.

“I allow (ointment sticks) made of bone, ivory, horn, … or conch-shell.”

(Mv.VI.12.4) tena kho pana samayena añjanīsalākā bhūmiyaṁ patati pharusā hoti.

Now at that time the ointment-sticks fell on the ground and became rough.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave salākodhāniyanti. [ME: salākaṭhāniyanti]

“I allow a case for (ointment) sticks.”

tena kho pana samayena bhikkhū añjaniṁpi añjanīsalākaṁpi hatthena pariharanti.

Now at that time the monks carried the ointment-boxes and ointment-sticks around in their hands.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave añjanitthavikanti.

“Monks, I allow a bag for the ointment box.”

aṁsavaddhako na hoti.

There was no carrying strap.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave aṁsavaddhakaṁ bandhanasuttakanti.

“Monks, I allow a string for tying the mouth of the bag as a carrying strap.”

(Mv.VI.13.1) [38] tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa sīsābhitāpo hoti.

Now at that time Ven. Pilindavaccha’s head was feverish.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave muddhani telakanti.

“Monks, I allow oil for the head.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave natthukammanti.

“Monks, I allow treatment through the nose.”

natthu galati.

The nose-(treatment) dripped out.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave natthukaraṇinti.

“Monks, I allow a nose-tube (or nose-spoon).”

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā natthukaraṇiyo dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ.

Now at that time the Group-of-six monks used fancy nose-tubes, made of gold or silver.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.

People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave uccāvacā natthukaraṇī dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa

“Monks, one should not use fancy nose tubes. Whoever does: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave aṭṭhimayaṁ .pe. saṅkhanābhimayanti.

“Monks, I allow (nose tubes) made of bone, … or conch-shell.”

(Mv.VI.13.2) natthu visamaṁ āsiñciyati.

The nose was unevenly moistened.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yamakaṁ natthukaraṇinti.

“Monks, I allow a double nose-tube.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave dhūmaṁ pātunti.

“Monks, I allow that smoke be inhaled.”

taññeva vaṭṭiṁ ālimpetvā pivanti kaṇṭho dahati.

Having lit the wick, they inhaled. Their throats were burned.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave dhūmanettanti.

“Monks, I allow a tube for inhaling smoke.”

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni dhūmanettāni dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ.

Now at that time the Group-of-six monks used fancy tubes for inhaling smoke, made of gold or silver.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.

People criticized and complained and spread it about: “Just like householders who partake of sensuality.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave uccāvacāni dhūmanettāni dhāretabbāni yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa

“One should not use fancy smoke-inhaling tubes. Whoever does: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave aṭṭhimayaṁ .pe. saṅkhanābhimayanti.

“Monks, I allow (smoke-inhaling tubes) made of bone, … or conch-shell.”

tena kho pana samayena dhūmanettāni apārutāni honti pāṇakā pavisanti.

Now at that time the smoke-inhaling tubes were open. Insects entered them.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave apidhānanti.

“Monks, I allow a lid.”

tena kho pana samayena bhikkhū dhūmanettāni hatthena pariharanti.

Now at that time the monks carried the smoke-inhaling tubes around in their hands.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave dhūmanettatthavikanti.

“Monks, I allow a bag for the smoke-inhaling tubes.”

ekato ghaṁsiyanti.

(Being carried) together, they banged (against each other). or: They banged together.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yamakatthavikanti.

“Monks, I allow a double bag.”

aṁsavaddhako na hoti.

There was no carrying strap.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave aṁsavaddhakaṁ bandhanasuttakanti.

“Monks, I allow a string for tying the mouth of the bag as a carrying strap.”

(Mv.VI.14.1) [39] tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa vātābādho hoti.

Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had a wind-disease.

vejjā evamāhaṁsu telaṁ pacitabbanti.

The doctors said, “Oil should be decocted.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave telapākanti.

“Monks, I allow a decoction of oil.”

tasmiṁ kho telapāke majjaṁ pakkhipitabbaṁ hoti.

In that decoction of oil, alcohol was supposed to be mixed.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave telapāke majjaṁ pakkhipitunti.

“Monks, I allow that alcohol be mixed in the decoction of oil.”

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū atipakkhittamajjāni telāni pacanti tāni pivitvā majjanti.

Now on that occasion the Group-of-six monks decocted oil mixed with too much alcohol. Drinking it, they became drunk.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave atipakkhittamajjaṁ telaṁ pātabbaṁ yo piveyya yathādhammo kāretabbo.

“Monks, oil mixed with too much alcohol should not be drunk. Whoever drinks it is to be dealt with in accordance with the rule (Pc 51).

anujānāmi bhikkhave yasmiṁ telapāke majjassa na vaṇṇo na gandho na raso paññāyati evarūpaṁ majjapakkhittaṁ telaṁ pātunti.

“Monks, I allow that when neither the color, the smell, nor the taste of alcohol can be detected in the decoction of oil, this sort of oil mixed with alcohol may be drunk.”

(Mv.VI.14.2) tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ bahuṁ atipakkhittamajjaṁ telaṁ pakkaṁ hoti.

Now at that time the monks had decocted a large amount of oil with too much alcohol.

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kathannu kho atipakkhittamajje tele paṭipajjitabbanti.

Then the thought occurred to them, “What should we do with the oil decocted with too much alcohol?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave abbhañjanaṁ adhiṭṭhātunti.

“Monks, I allow that it be determined as rubbing-oil”

tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa bahuṁ telaṁ pakkaṁ hoti.

Now at that time Ven. Pilindavaccha had a large amount of decocted oil.

telabhājanaṁ na vijjati.

There was no oil-container to be found.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave tīṇi tumbāni lohatumbaṁ kaṭṭhatumbaṁ phalatumbanti.

“Monks, I allow (for oil) three kinds of flasks: a metal flask, a wooden flask, and a fruit (e.g., coconut shell) flask.”

(Mv.VI.14.3) tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa aṅgavāto hoti.

Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had a wind affliction in the limbs.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sedakammanti.

“Monks, I allow a sweating treatment.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sambhārasedanti.

“Monks, I allow a sweating treatment with herbs.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

anujānāmi bhikkhave mahāsedanti.

“Monks, I allow a great-sweating treatment.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

anujānāmi bhikkhave bhaṅgodakanti.

“Monks, I allow hemp water.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

anujānāmi bhikkhave udakakoṭṭhakanti.

“Monks, I allow a water tub.”

(Mv.VI.14.4) [40] tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pabbavāto hoti.

Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had a wind affliction in the joints.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave lohitaṁ mocetunti.

“Monks, I allow blood-letting.” [BMC]

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave lohitaṁ mocetvā visāṇena gahetunti.

“Monks, I allow, having let blood, to perform moxibustion.” ??H cup with a horn

[41] tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pādā phālitā honti.

Now on that occasion Ven. Pilindavaccha had split feet.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave pādabbhañjananti.

“Monks, I allow rubbing-oil for the feet.”

nakkhamanīyo hoti.

It didn’t improve.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave pajjaṁ abhisaṅkharitunti.

“Monks, I allow that a foot salve be prepared.”

[42] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gaṇḍābādho hoti.

Now on that occasion a certain monk had boils.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave satthakammanti.

“Monks, I allow lancing (surgery).”

kasāvodakena attho hoti.

They needed astringent water.

anujānāmi bhikkhave kasāvodakanti.

“Monks, I allow astringent water.”

tilakakkena attho hoti.

They needed pounded sesame paste.

anujānāmi bhikkhave tilakakkanti.

“Monks, I allow pounded sesame paste.”

(Mv.VI.14.5) kabaḷikāya attho hoti.

They needed a compress.

anujānāmi bhikkhave kabaḷikanti.

“Monks, I allow a compress.”

vaṇabandhanacolena attho hoti.

They needed a bandage.

anujānāmi bhikkhave vaṇabandhanacolanti.

“Monks, I allow a bandage.”

vaṇo kaṇḍavati [ME kaṇḍuvati].

The sore/wound itched.

anujānāmi bhikkhave sāsapakuḍḍena dhovitunti.

“Monks, I allow that it be sprinkled with mustard-seed powder (to prevent itching).”

vaṇo kilijjittha.

The sore/wound festered.

anujānāmi bhikkhave dhūmaṁ kātunti.

“Monks, I allow fumigating.”

vaḍḍhamaṁsaṁ vuṭṭhāti.

The tissue swelled.

anujānāmi bhikkhave loṇasakkharikāya chinditunti.

“Monks, I allow that (scar-tissue) be cut off with a piece of salt-crystal.”

vaṇo na rūhati.

The sore/wound didn’t heal.

anujānāmi bhikkhave vaṇatelanti.

“Monks, I allow oil for the sore/wound.”

telaṁ galati.

The oil dripped.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave vikāsikaṁ sabbaṁ vaṇapaṭikammanti.

“Monks, I allow an old piece of cloth (for soaking up the oil) and every kind of treatment for sores/wounds.”

(Mv.VI.14.6) [43] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti.

Now on that occasion a certain monk had been bitten by a snake.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave cattāri mahāvikaṭāni dātuṁ gūthaṁ muttaṁ chārikaṁ mattikanti.

“Monks, I allow that the four great filthy things be given: excrement, urine, ashes, clay.”

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi appaṭiggahitāni nu kho udāhu paṭiggahetabbānīti.

Then the thought occurred to the monks, “Are they not (to be) received, or should they be received?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sati kappiyakārake paṭiggahāpetuṁ asati kappiyakārake sāmaṁ gahetvā paribhuñjitunti.

“Monks, I allow, when there is someone to make them allowable, that he have them received; (or) when there is no one to make them allowable, that, having taken them oneself, one consume them.” [BMC]

tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā visaṁ pītaṁ hoti.

Now on that occasion a certain monk had drunk poison.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave gūthaṁ pāyetunti.

“I allow that (water mixed with) excrement be drunk.”

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi appaṭiggahito nu kho udāhu paṭiggahetabboti.

Then the thought occurred to the monks, “Is it not (to be) received, or should it be received?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yaṁ karonto paṭiggaṇhāti sveva paṭiggaho kato na puna paṭiggahetabboti.

“I allow that what is one received while making it is received in and of itself. Once made it is not to be received again.”

(Mv.VI.14.7) [44] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gharadinnakābādho hoti.

Now on that occasion a certain monk was afflicted by [i.e., had drunk] a sorcery concoction.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sītāloḷiṁ pāyetunti.

“I allow that mud turned up by the plow be drunk.”

tena kho pana samayena aññataro bhikkhu duṭṭhagahaṇiko hoti.

Now on that occasion a certain monk was constipated.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave āmisakhāraṁ pāyetunti.

“I allow that alkaline juice be drunk.”

tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṇḍurogābādho hoti.

Now on that occasion a certain monk had jaundice.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave muttaharīṭakaṁ pāyetunti.

“I allow that urine and yellow myrobalan be drunk.”

tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno chavidosābādho hoti.

Now on that occasion a certain monk had a skin disease.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave gandhālepaṁ kātunti.

“I allow that a scented rubbing be done.”

tena kho pana samayena aññataro bhikkhu abhisannakāyo hoti.

Now on that occasion a certain monk’s body had an excess of toxins. [Mv.VIII.1.30]

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave virecanaṁ pātunti.

“I allow that a purgative be drunk.”

acchakañjiyā attho hoti.

They needed clarified conjey.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave acchakañjikanti.

“I allow clarified conjey.”

akaṭayūsena attho hoti.

They needed clear green gram broth.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave akaṭayūsanti.

“I allow clear green gram broth.”

kaṭākaṭena attho hoti.

They needed slightly thick (green gram broth).

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave kaṭākaṭanti.

“I allow slightly thick (green gram broth).”

paṭicchādanīyena attho hoti.

They needed meat broth.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave paṭicchādanīyanti.

“I allow meat broth.” [BMC]

[previous page][next page]