[45] tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṁ sodhāpeti lenaṁ kattukāmo. |
Now on that occasion Ven. Pilindavaccha, wanting to build/dig a cell was having a spot on a mountainside near Rājagaha cleared. |
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro yena āyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. |
ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca kiṁ bhante thero kārāpetīti. |
As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, what is the elder having built?” |
pabbhāraṁ mahārāja sodhāpemi lenaṁ kattukāmoti. |
“Great king, I’m having a spot cleared on the mountainside. I want to build/dig a cell.” |
attho bhante ayyassa ārāmikenāti. |
“Venerable sir, does the master have need for a monastery attendant?” |
na kho mahārāja bhagavatā ārāmiko anuññātoti. |
“Great king, the Blessed One has not allowed a monastery attendant.” |
tenahi bhante bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthāti. |
“In that case, venerable sir, having asked the Blessed One, inform me (what he says).” |
evaṁ mahārājāti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi. |
“As you say, great king,” Ven. Pilindavaccha responded to King Seniya Bimbisāra of Magadha. |
(Mv.VI.15.2) athakho āyasmā pilindavaccho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. |
Then Ven. Pilindavaccha instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha a with Dhamma talk. |
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by Ven. Pilindavaccha with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. |
athakho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṁ pāhesi rājā bhante māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṁ dātukāmo kathaṁ nu kho bhante paṭipajjitabbanti. |
Then Ven. Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One’s presence, (saying,) “Lord, King Seniya Bimbisāra of Magadha wants to give a monastery attendant. What course should I take?” |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
anujānāmi bhikkhave ārāmikanti. |
“I allow a monastery attendant.” [BMC] |
(Mv.VI.15.3) dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. |
ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca anuññāto bhante bhagavatā ārāmikoti. |
As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, did the Blessed One allow a monastery attendant?” |
evaṁ mahārājāti. |
“Yes, great king.” |
tenahi bhante ayyassa ārāmikaṁ dammīti. |
“In that case, venerable sir, I will give the master a monastery attendant.” |
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṁ paṭissuṇitvā vissaritvā cirena satiṁ paṭilabhitvā aññataraṁ sabbatthakaṁ mahāmattaṁ āmantesi yo mayā bhaṇe ayyassa ārāmiko paṭissuto dinno so ārāmikoti. |
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised Ven. Pilindavaccha a monastery attendant, forgot. After a long time, on remembering, he addressed a certain all-purpose minister, “I say, that monastery attendant we promised the master — has the monastery attendant been given to him?” |
na kho deva ayyassa ārāmiko dinnoti. |
“No, you majesty, the monastery attendant hasn’t been given to the master.” |
kīvaciraṁ nu kho bhaṇe ito ratti hotīti. |
“I say, how long has it been since that day?” |
(Mv.VI.15.4) athakho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca pañca deva rattisatānīti. |
Then the minister, having counted the days, said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Five hundred days, your majesty.” |
tenahi bhaṇe ayyassa pañca ārāmikasatāni dehīti. |
“I say, in that case, give the master five hundred monastery attendants.” |
evaṁ devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni adāsi. |
Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Magadha, the minister gave Ven. Pilindavaccha five hundred monastery attendants. |
pāṭiyekko gāmo nivisi. |
They lived in a separate village. |
ārāmikagāmakotipi naṁ āhaṁsu pilindavacchagāmakotipi naṁ āhaṁsu. |
They called it ‘Monastery Attendant Village’ and also ‘Pilindavaccha Village’. |
[46] tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṁ gāmake kulupako hoti. |
At that time, Ven. Pilindavaccha would visit the families in the village. |
athakho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindavacchagāmakaṁ piṇḍāya pāvisi. |
Then, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and — carrying his bowl and robes — went into Pilindavaccha Village for alms. |
(Mv.VI.15.5) tena kho pana samayena tasmiṁ gāmake ussavo hoti. |
And on that occasion, there was a festival in the village. |
dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti. |
Little girls — ornamented & garlanded — were playing. |
athakho āyasmā pilindavaccho pilindavacchagāmake sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, Ven. Pilindavaccha came to the residence of a certain monastery attendant and, on arrival, sat down on a seat laid out. |
tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati mālaṁ me detha alaṅkāraṁ me dethāti. |
And on that occasion, the daughter of the monastery attendant’s wife, seeing other little girls ornamented & garlanded, was crying, “Give me a garland! Give me an ornament!” |
athakho āyasmā pilindavaccho taṁ ārāmikiniṁ etadavoca kissāyaṁ dārikā rodatīti. |
So Ven. Pilindavaccha said to the monastery attendant’s wife, “What is this little girl crying about?” |
ayaṁ bhante dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati mālaṁ me detha alaṅkāraṁ me dethāti kuto amhākaṁ duggatānaṁ mālā kuto alaṅkāroti. |
“Venerable sir, this little girl, seeing other little girls ornamented & garlanded, is crying, ‘Give me a garland! Give me an ornament’ But from where is there a garland for us poor people? From where an ornament?” |
(Mv.VI.15.6) athakho āyasmā pilindavaccho aññataraṁ tiṇaṇḍūpakaṁ gahetvā taṁ ārāmikiniṁ etadavoca handimaṁ tiṇaṇḍūpakaṁ tassā dārikāya sīse paṭimuñcāhīti. |
Then Ven. Pilindavaccha, taking a circle of grass, said to the monastery attendant’s wife, “Now set this circle of grass on this little girl’s head.” |
athakho sā ārāmikinī taṁ tiṇaṇḍūpakaṁ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci. |
Then the monastery attendant’s wife, taking that circle of grass, set it on the little girl’s head. |
sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā. |
It became a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. |
natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā. |
There was no garland of gold like it even in the king’s harem. |
manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṁ amukassa deva ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā natthi tādisā devassāpi antepure suvaṇṇamālā kuto tassa duggatassa nissaṁsayaṁ corikāya ābhatāti. |
People said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “In the house of that monastery attendant over there is a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in your majesty’s harem. So from where did that poor man (get it)? It must have been taken by theft.” |
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṁ ārāmikakulaṁ bandhāpesi. |
So King Seniya Bimbisāra had the monastery attendant’s family imprisoned. |
(Mv.VI.15.7) dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindavacchagāmakaṁ piṇḍāya pāvisi pilindavacchagāmake sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi kahaṁ idaṁ ārāmikakulaṁ gatanti. |
Then a second time, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and — carrying his bowl and robes — went into Pilindavaccha Village for alms. As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, he came to the residence of the monastery attendant and, on arrival, asked the neighbors, “Where has the monastery attendant’s family gone?” |
etissā bhante suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpitanti. |
“Venerable sir, the king has had them imprisoned on account of that garland of gold.” |
athakho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then Ven. Pilindavaccha went to the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha and, on arrival, sat down on a seat laid out. |
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. |
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. |
ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ āyasmā pilindavaccho etadavoca |
As he was sitting there, Ven. Pilindavaccha said to him: |
(Mv.VI.15.8) kissa mahārāja ārāmikakulaṁ bandhāpitanti. |
“Why, great king, has the monastery attendant’s family been imprisoned?” |
tassa bhante ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā natthi tādisā amhākaṁpi antepure suvaṇṇamālā kuto tassa duggatassa nissaṁsayaṁ corikāya ābhatāti. |
“Venerable sir, in the monastery attendant’s house was a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in our own harem. So from where did that poor man (get it)? It must have been taken by theft.” |
athakho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṁ suvaṇṇanti adhimucci. |
Then Ven. Pilindavaccha willed that the palace of King Seniya Bimbisāra be gold. |
so ahosi sabbasovaṇṇamayo. |
And it became made entirely of gold. |
idaṁ pana te mahārāja tāvabahuṁ suvaṇṇaṁ kutoti. |
“But from where did you get so much of this gold, great king?” |
aññātaṁ bhante ayyassa seveso iddhānubhāvoti taṁ ārāmikakulaṁ muñcāpesi. |
(Saying,) “I understand, venerable sir. This is simply the master’s psychic power,” he had the monastery attendant’s family released. |
(Mv.VI.15.9) [47] manussā ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassitanti attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṁsu seyyathīdaṁ sappiṁ navanītaṁ telaṁ madhuṁ phāṇitaṁ. |
The people, saying, “A psychic wonder, a superior human feat, they say, was displayed to the king and his assembly by Master Pilindavaccha,” were pleased and delighted. They presented Ven. Pilindavaccha with the five tonics: ghee, butter, oil, honey, and sugar-molasses. |
pakatiyāpicāyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṁ bhesajjānaṁ laddhaṁ laddhaṁ parisāya vissajjeti. |
Now ordinarily Ven. Pilindavaccha was already a receiver of the five tonics, so he distributed his gains among his following. |
parisā cassa hoti bāhullikā laddhaṁ laddhaṁ kolambepi ghaṭepi pūretvā paṭisāmeti parissāvanānipi thavikāyopi pūretvā vātapānesu laggeti. |
They came to live in abundance. They put away their gains, having filled jars and water-pots. They hung up their gains in windows, having filled water strainers and bags. |
tāni olīnavīlināni tiṭṭhanti. |
These kept oozing and seeping. |
undurehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti. |
Their dwellings were crawling and creeping with rats. |
manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khīyanti vipācenti antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāroti. |
People, engaged in a tour of the dwellings and seeing this, criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives have inner storerooms like King Seniya Bimbisāra of Magadha.” |
(Mv.VI.15.10) assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ. |
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. |
ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
Those bhikkhus who were modest … criticized and complained and spread it about: |
kathaṁ hi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantīti. |
“How can the monks be intent on such abundance?” |
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
saccaṁ kira bhikkhave bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantīti. |
“Is it true, as they say, monks, that you are intent on such abundance?” |
saccaṁ bhagavāti .pe. |
“It’s true, O Blessed One …” |
vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks: |
yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni seyyathīdaṁ sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni taṁ atikkāmayato yathādhammo kāretabboti. |
“There are these tonics to be taken by sick bhikkhus: ghee, butter, oil, honey, sugar-molasses. Having been received, they may be consumed from storage seven days at most. Beyond that, one is to be dealt with in accordance with the rule (NP 23).” |
bhesajjānuññātabhāṇavāraṁ paṭhamaṁ. |
The first recitation section, on the allowances for medicines, is finished. |