[reload all]
[simple read]

Mv VII 03
PTS: Mv VII 3 | CS: vin.mv.07.03
Samādāyasattakaṃ
'Line by Line'
The Set of Seven on Accepting
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

189. samādāyasattakaṃ (Mv.VII.3.1)
The Set of Seven on Accepting

[101] bhikkhu atthatakaṭhino katacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, having accepted[1] a robe that has been finished, goes away (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bhikkhuno pakkamanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going away.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth (that has not been made into a robe).

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

(Mv.VII.3.2) bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, he makes a robe.

so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, he makes a robe.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted robe-cloth, thinking, ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, he makes a robe.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

samādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.

The Set of Seven on Accepting, the second, is finished.

Notes

1.
It is unclear what exactly the distinction is between ādāya “taking/having taken” and samādāya “accepting/having accepted”. The Commentary offers no explanation.
[previous page][next page]