[173] Rājagahako negamo disvā vesāliyaṁ gaṇiṁ puna rājagahaṁ gantvā rañño taṁ paṭivedayi. |
The City Council of Rājagaha, having seen the courtesan in Vesālī, having returned to Rājagaha, informed the king. |
Putto sālavatikāya abhayassa hi atrajo jīvatīti kumārena saṅkhāto jīvako iti. |
Little Sālavatī’s son, Abhāya’s own son, ‘He lives’ by the prince it was reckoned — thus was he, as ‘Jīvaka’. |
so hi takkasilaṁ gantvā uggahetvā mahābhiso sattavassikāabādhaṁ natthukammena nāsayi. |
Having gone to Takkasilā, and studied intensively, he drove out with a nose-treatment, the seven-year disease. |
Rañño bhagandalābādhaṁ ālepena apākaḍhi. Mamañca itthāgārañca buddhasaṅghañcupaṭṭhaha. |
The king’s hemorrhoid, he dried up with ointment. “Attend to my harem, and to the Buddha’s Saṅgha.” |
Rājagahako ca seṭṭhī antagaṇṭhitikicchitaṁ pajjotassa mahārogaṁ ghaṭapānena nāsayi. |
The money-lender of Rājagaha — his intestinal knot was cured. He drove out Pajjota’s great illness, with a drink of ghee. |
Adhikārañca siveyyaṁ abhisannaṁ sinehayi tīhi uppalahatthehi samattiṁsavirecanaṁ |
A reward of Sivi cloth, An excess he treated with oil. With three bunches of lotuses, was the thirty-fold purge. |
pakatattaṁ varaṁ yāci siveyyañca paṭiggahi cīvarañca gihidānaṁ anuññāsi tathāgato. |
Normalcy — he asked for a favor. He accepted the Sivi cloth, and robe-cloth given by householders: The Tathāgata allowed it. |
Rājagahe janapade bahuṁ uppajji cīvaraṁ. Pāvāro kosiyañceva kojavo aḍḍhakāsikaṁ |
In Rājagaha, as in the countryside, much robe-cloth arose. A cloak, a silk cloak, a woolen shawl, a half-Kāsi. |
uccāvacā ca santuṭṭhi nāgamesāgamesu ca paṭhamaṁ pacchā sadisā katikā ca paṭiharuṁ |
Various kinds — contentment, those who waited, and those who didn’t. Before, afterwards, simultaneously, (by) agreement: They took them back. |
bhaṇḍāgāraṁ aguttañca vuṭṭhāpenti tatheva ca [tatheva = tattheva?] ussannaṁ kolāhalañca kathaṁ bhāje kathaṁ dade |
A storehouse — unguarded — they made him move right there. Overflowing, an uproar: how to divide, how to give. |
sakātirekabhāgena paṭiviso kathaṁ dade Chakaṇena sītuṇhaṁ ca uttarituṁ na jānare |
One’s own, and an extra share, how a portion should be given, cow dung, cold and warm, to boil over, they didn’t know. |
oropentā bhājanañca pātiyā ca chamāya ca upacikā majjhe jīranti ekato patthinena ca |
Tipping it over, a container, in a bowl and on the ground, termites, in the middle, they got worn, on one side, with stiffness. |
pharusāchinnaccibaddhā addasāsi ubhaṇḍite vīmaṁsitvā sakyamuni anuññāsi ticīvaraṁ |
Rough, uncut, divided into rectangles, he saw them bound up, having considered, the Sakyan sage, allowed the triple-robe. |
aññena atirekena uppajji chiddameva ca cātuddīpo varaṁ yāci dātuṁ vassikasāṭikaṁ |
With another, with extra; a hole developed. The four continents, she asked a favor to give rains-bathing cloths. |
āgantugamigilānaṁ upaṭṭhākañca bhesajjaṁ dhuvaṁ udakasāṭiṁ ca paṇītaṁ atikhuddakaṁ |
Those who come, those who go, the sick, their attendants, and medicine, regular, a water-bathing cloth, finer staple food, too small. |
thullakacchu mukhaṁ khomaṁ paripuṇṇaṁ adhiṭṭhanaṁ pacchimaṁ kato garuko vikaṇṇo suttamokiri |
Pox, mouth, linen, complete, determination, the smallest, it was made heavy. Edges worn, the thread came out. |
lujjanti nappahonti ca anvādhikaṁ bahūni ca andhavane asatiyā eko vassaṁ utumhi ca |
They came apart, and they were unable, a seam-strip, and a lot. In the Grove of the Blind, unmindfully, alone in the Rains and non-. |
dve bhātukā rājagahe upanando puna dvisu kucchivikāro gilāno ubho ceva gilāyanā [ME: gilānakā] |
Two brothers, in Rājagaha, Upananda again, in two. Dysentery, one who is sick — even both of them unwell. [H: on what belongs to the sick.] |
naggā kusā vākacīraṁ phalakaṁ kesakambalaṁ vālaulūkapakkhañca ajinaṁ akkanālakaṁ |
Naked, kusa-grass, a bark-fiber garment, a garment of bark pieces, a human hair blanket, horse tail-hair, owls’ wings, black antelope hide, swallow-wort stalks. |
potthakaṁ nīlapītañca lohitaṁ mañjeṭṭhena ca kaṇhā mahāraṅganāma- acchinnadasikā tathā |
A Makaci-fiber garment, blue and yellow, blood-red and crimson, black and orange, likewise with uncut borders. |
Dīghapupphaphaṇadasā kañcutirīṭaveṭhanaṁ anuppanne pakkamati saṅgho bhijjati tāvade |
Long, floral, snake-hood borders, a jacket/corset, a tirīta-tree garment, a turban. He left before it arose. The Saṅgha split just then. |
pakkhe dadanti saṅghassa āyasmā revato pahi vissāsagāhādhiṭṭhāti aṭṭha cīvaramātikāti. |
In a faction, they gave to the Saṅgha. Ven. Revata sent it. He took it on trust; he determined it. The eight standards for robe-cloth. |