[reload all]
[simple read]

Mv VIII 32
PTS: Mv VIII 32 | CS: vin.mv.08.32
Tassuddāna
'Line by Line'
Mnemonic Verses
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

tassuddānaṁ
Mnemonic Verses

[173] Rājagahako negamo

disvā vesāliyaṁ gaṇiṁ

puna rājagahaṁ gantvā

rañño taṁ paṭivedayi.

The City Council of Rājagaha,

having seen the courtesan in Vesālī,

having returned to Rājagaha,

informed the king.

Putto sālavatikāya

abhayassa hi atrajo

jīvatīti kumārena

saṅkhāto jīvako iti.

Little Sālavatī’s son,

Abhāya’s own son,

‘He lives’ by the prince it was reckoned —

thus was he, as ‘Jīvaka’.

so hi takkasilaṁ gantvā

uggahetvā mahābhiso

sattavassikāabādhaṁ

natthukammena nāsayi.

Having gone to Takkasilā,

and studied intensively,

he drove out with a nose-treatment,

the seven-year disease.

Rañño bhagandalābādhaṁ

ālepena apākaḍhi.

Mamañca itthāgārañca

buddhasaṅghañcupaṭṭhaha.

The king’s hemorrhoid,

he dried up with ointment.

“Attend to my harem,

and to the Buddha’s Saṅgha.”

Rājagahako ca seṭṭhī

antagaṇṭhitikicchitaṁ

pajjotassa mahārogaṁ

ghaṭapānena nāsayi.

The money-lender of Rājagaha —

his intestinal knot was cured.

He drove out Pajjota’s great illness,

with a drink of ghee.

Adhikārañca siveyyaṁ

abhisannaṁ sinehayi

tīhi uppalahatthehi

samattiṁsavirecanaṁ

A reward of Sivi cloth,

An excess he treated with oil.

With three bunches of lotuses,

was the thirty-fold purge.

pakatattaṁ varaṁ yāci

siveyyañca paṭiggahi

cīvarañca gihidānaṁ

anuññāsi tathāgato.

Normalcy — he asked for a favor.

He accepted the Sivi cloth,

and robe-cloth given by householders:

The Tathāgata allowed it.

Rājagahe janapade

bahuṁ uppajji cīvaraṁ.

Pāvāro kosiyañceva

kojavo aḍḍhakāsikaṁ

In Rājagaha, as in the countryside,

much robe-cloth arose.

A cloak, a silk cloak,

a woolen shawl, a half-Kāsi.

uccāvacā ca santuṭṭhi

nāgamesāgamesu ca

paṭhamaṁ pacchā sadisā

katikā ca paṭiharuṁ

Various kinds — contentment,

those who waited,

and those who didn’t.

Before, afterwards, simultaneously,

(by) agreement: They took them back.

bhaṇḍāgāraṁ aguttañca

vuṭṭhāpenti tatheva ca [tatheva = tattheva?]

ussannaṁ kolāhalañca

kathaṁ bhāje kathaṁ dade

A storehouse — unguarded —

they made him move right there.

Overflowing, an uproar:

how to divide,

how to give.

sakātirekabhāgena

paṭiviso kathaṁ dade

Chakaṇena sītuṇhaṁ ca

uttarituṁ na jānare

One’s own, and an extra share,

how a portion should be given,

cow dung, cold and warm,

to boil over, they didn’t know.

oropentā bhājanañca

pātiyā ca chamāya ca

upacikā majjhe jīranti

ekato patthinena ca

Tipping it over, a container,

in a bowl and on the ground,

termites, in the middle, they got worn,

on one side, with stiffness.

pharusāchinnaccibaddhā

addasāsi ubhaṇḍite

vīmaṁsitvā sakyamuni

anuññāsi ticīvaraṁ

Rough, uncut, divided into rectangles,

he saw them bound up,

having considered, the Sakyan sage,

allowed the triple-robe.

aññena atirekena

uppajji chiddameva ca

cātuddīpo varaṁ yāci

dātuṁ vassikasāṭikaṁ

With another, with extra;

a hole developed.

The four continents,

she asked a favor

to give rains-bathing cloths.

āgantugamigilānaṁ

upaṭṭhākañca bhesajjaṁ

dhuvaṁ udakasāṭiṁ ca

paṇītaṁ atikhuddakaṁ

Those who come, those who go,

the sick, their attendants, and medicine,

regular, a water-bathing cloth,

finer staple food, too small.

thullakacchu mukhaṁ khomaṁ

paripuṇṇaṁ adhiṭṭhanaṁ

pacchimaṁ kato garuko

vikaṇṇo suttamokiri

Pox, mouth, linen,

complete, determination,

the smallest, it was made heavy.

Edges worn, the thread came out.

lujjanti nappahonti ca

anvādhikaṁ bahūni ca

andhavane asatiyā

eko vassaṁ utumhi ca

They came apart, and they were unable,

a seam-strip, and a lot.

In the Grove of the Blind, unmindfully,

alone in the Rains and non-.

dve bhātukā rājagahe

upanando puna dvisu

kucchivikāro gilāno

ubho ceva gilāyanā [ME: gilānakā]

Two brothers, in Rājagaha,

Upananda again, in two.

Dysentery, one who is sick —

even both of them unwell.

[H: on what belongs to the sick.]

naggā kusā vākacīraṁ

phalakaṁ kesakambalaṁ

vālaulūkapakkhañca

ajinaṁ akkanālakaṁ

Naked, kusa-grass, a bark-fiber garment,

a garment of bark pieces,

a human hair blanket,

horse tail-hair, owls’ wings,

black antelope hide, swallow-wort stalks.

potthakaṁ nīlapītañca

lohitaṁ mañjeṭṭhena ca

kaṇhā mahāraṅganāma-

acchinnadasikā tathā

A Makaci-fiber garment, blue and yellow,

blood-red and crimson,

black and orange,

likewise with uncut borders.

Dīghapupphaphaṇadasā

kañcutirīṭaveṭhanaṁ

anuppanne pakkamati

saṅgho bhijjati tāvade

Long, floral, snake-hood borders,

a jacket/corset, a tirīta-tree garment, a turban.

He left before it arose.

The Saṅgha split just then.

pakkhe dadanti saṅghassa

āyasmā revato pahi

vissāsagāhādhiṭṭhāti

aṭṭha cīvaramātikāti.

In a faction, they gave to the Saṅgha.

Ven. Revata sent it.

He took it on trust; he determined it.

The eight standards for robe-cloth.

[previous page][next page]