[reload all]
[simple read]

SN 1.25
PTS: S i 14
CDB i 102
Araha.m Sutta: The Arahant
übersetzt aus dem Pali von
Maurice O'Connell Walshe
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? [share a translation]
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

[Deva:]

He who's an Arahant, his work achieved, Free from taints, in final body clad, That monk still might use such words as "I." Still perchance might say: "They call this mine." ... Would such a monk be prone to vain conceits?

[The Blessed One:]

Bonds are gone for him without conceits, All delusion's chains are cast aside: Truly wise, he's gone beyond such thoughts.[1] That monk still might use such words as "I," Still perchance might say: "They call this mine." Well aware of common worldly speech, He would speak conforming to such use.[2]

Anmerkungen

1.
Ya.m mata.m: "whatever is thought." Mrs Rhys Davids's emendation of yamata.m in the text (paraphrased as "conceits and deemings of the errant mind," following the Commentarial maññana.m "imagining").
2.
Cf. DN 9: "These are merely names, expressions, turns of speech, designations in common use in the world, which the Tathaagata uses without misapprehending them."
[vorige Seite][nächste Seite]