[reload all]
[simple read]

SN 36.2
PTS: S iv 204
CDB ii 1260
Sukha Sutta: Wohlsein (Glück)
übersetzt aus dem Pali von
Nyanaponika Thera
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
jb für ZzE
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

"Da sind, Oh Bhikkhus, diese drei Gefühle, wohltuende Gefühle, wehtuende Gefühle und weder-wehtuende-noch-wohltuende Gefühle."

Sei es ein wohltuendes Gefühl, sei es ein wehtuendes Gefühl, sei es ein neutales Gefühl, das eigene oder das anderer, Gefühle jeder Art[1] — er sie als krank, täuschend, nichtig erkennt. Sehend wie sie wieder, wieder eindringen und vergehen,[2] gewinnt er Loslösung von Gefühlen, leidenschaftslos.

Anmerkungen

1.
Über "Gefühle jeder Art", siehe SN 36.22.
2.
Phussa phussa vayam disva, Der Kommentar erklärt dies in verschiederner Weise, indem er als ñanena phusitva phusitva wiedergibt "wiederholend (diese) erfahren, im Sinne vom Wissen (über Aufkommen und Vergehen)." Dieser Vers kommt auch im Sutta Nipata. V. 739, mit einer zusätzlichen Zeile, von.
[vorige Seite][nächste Seite]