[reload all]
[simple read]

Dhp VII
PTS: Dhp 90-99
Arahantavagga: Arahants
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
Schenpen Sangmo
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
Alternative Übersetzung: Buddharakkhita | Daw Mya Tin
Alternative Formate: [PDF icon]
90
Bei dem, der den ganzen Weg gegangen ist, frei von Leid ist, völlig befreit ist in jeglicher Hinsicht, alle Fesseln abgeworfen hat: wird kein Fieber gefunden.
91
Die Geistesgegenwärtigen bleiben tätig, erfreuen sich nicht an der Rückkehr. Sie geben jedes Zuhause auf, jedes Zuhause, wie Schwäne, die von einem See abheben.
92-93

Sie horten nicht, sie haben verstanden, was Nahrung ist, ihre Weide - Leerheit & Freiheit ohne Zeichen ihre Spur, wie die der Vögel durch die Luft, kann nicht verfolgt 'Ausflüsse' zu Ende gebracht, unabhängig von Nahrung, ihre Weide - Leerheit & Freiheit ohne Zeichen: ihre Spur, wie die der Vögel durch die Luft, kann nicht verfolgt werden.
94-96
Er, dessen Sinne gezügelt sind wie Pferde, die der Wagenlenker gut trainiert hat, dessen Hochmut aufgegeben ist, frei von 'Ausfluss', So: Ihn verehren sogar die Götter. Wie Erde reagiert er nicht-- kultiviert, So, wie Indras Pfeiler, wie ein See ohne Schlamm. Für ihn -So- gibt es kein Weiterreisen. Ruhig ist sein Geist, ruhig seine Rede & seine Tat: Jemand, der durch rechtes Wissen befreit ist, befriedet, So.
97
Der Mensch ohne Vertrauen / jenseits von Anschauungen undankbar / das Ungeschaffene kennend ein Einbrecher / der Beziehungen abgeschnitten hat seine Möglichkeiten / Abhängigkeiten hat er zerstört der Erbrochenes ißt: / Erwartungen ausgespien hat der hervorragendste Mensch.
98
In Dörfern, der Wildnis, Tälern oder Ebenen: Der Ort ist schön, wo Arahats weilen.
99
Schöne Wildnis, wo es die Masse nicht schön findet, finden es die, die frei von Begierde sind schön, da sie nicht nach Sinnesvergnügungen suchen.