[reload all]
[simple read]

SN 35.187
PTS: S iv 157
CDB ii 1226 (corresponds to CDB 35.228)
Samuddo (1) Sutta: The Ocean (1)
übersetzt aus dem Pali von
Maurice O'Connell Walshe
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? [share a translation]
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

"'The ocean, the ocean!,' monks, says the ignorant worldling. But that is not the ocean in the Ariyan discipline, that is just a great heap of water, a great flood of water.

"The human eye, monks, is the ocean; its impulsion is produced by visible forms. Whoever withstands its buffeting produced by visible forms, is said to have 'crossed over': 'the Brahman[1] has traversed and passed over the ocean of the eye with its waves and whirlpools, its crocodiles[2] and monsters and stands on dry land.'"

[Similarly with ear, nose, tongue, body (touch), mind.]

The teacher declared:

He who's crossed this monster-teeming sea, Hardly to be crossed for mighty waves. Wisdom's his,[3] the holy life he's lived, The world's end he's reached, and gone beyond.


The term Braahma.na is used in two different ways in the Pali Canon: (1) to denote a member of the Brahman caste, often depicted rather like the Pharisees in the New Testament; and (2) in the positive sense of one leading a pure life, even an Arahant. Cf. inter alia the Braahma.navagga of the Dhammapada.
Sagaaha.m: "(with) sharks": Woodward. Gaaha lit. "grabber" is given in the PED [Pali-English Dictionary, von T.W. Rhys Davids & William Stede, PTS 1921-25] as "crocodile": in fact the estuarine crocodile swims far out to sea and so could well be meant here. Another word for "crocodile," su.msumaara, is used in SN 35.206.
So vedaguu: lit. "he is well-versed in the Vedas," but this word too, like braahma.na (n. 1), is often given a different, Buddhist, sense.
[vorige Seite][nächste Seite]